Un libro que me acompañaba en mis primeras andanzas como traductor, Secretos y sorpresas del idioma, de Luis Canossa (Editorial Atlántida, Buenos Aires, 1963), tenía un capítulo titulado Mesa de saldos, donde el autor hablaba de todo lo que no cabía en otra parte. Este Cajón de sastre servirá a igual fin. JJ
Kivu North by Kivu South
North Kivu: Kivu del Norte
South Kivu: Kivu del Sur
¿Dónde están? Aquí.
(Cortesía de Adolfo Mogilevich)
"Killed" no es "asesinado"
Ver la nota en Notas Terminológicas.
Mensaje de Constantine Danilevsky.
Primeros auxilios… lingüísticos
Una nota de María Teresa Fernández. 7 de marzo de 2006
La Real Academia Española ofrece un magnífico servicio de atención de consultas lingüísticas. Basta con acceder a su página principal y seleccionar “Consultas lingüísticas” en la columna de la izquierda. Inmediatamente se accede a un formulario en el que se solicitan unos breves datos personales y se reserva un espacio para la consulta en cuestión que, según se explica, ha de plantear “dudas concretas de carácter lingüístico (ortográfico, léxico y morfosintáctico) relacionadas con el uso correcto de la lengua española”. Una vez finalizado el formulario, se puede enviar directamente la consulta haciendo clic en “Enviar” (también pueden enviarse las consultas por fax o correo ordinario según las indicaciones que se dan en la página). Por lo general responden con gran rapidez, en un plazo que oscila entre uno y tres días.
Uso abusivo de mayúsculas: ¿Qué dice la RAE?
María Teresa Fernández me ha autorizado a reproducir este mensaje enviado a Translist el 15 de marzo de 2004:
"Yo también tuve mis dudas y se lo planteé a la RAE, que me contestó lo siguiente: Respuesta de consu4@rae.es del 30/04/2003: 'En español, se escribe con mayúscula la primera palabra del título de cualquier obra de creación, independientemente de su longitud. Ejemplos: El rayo que no cesa, Luces de bohemia, El mundo es ancho y ajeno, Cantos de vida y esperanza, Hoy por hoy, La noche abierta, La flor de la canela, El perro andaluz, Los girasoles. El uso de la mayúscula en todos los sustantivos y adjetivos que forman parte del título es un anglicismo ortográfico que debe evitarse. En las publicaciones periódicas, en cambio, se escriben con mayúscula los sustantivos y adjetivos que forman el título. Ejemplos: Revista de Filología Española, El Urogallo, Biblioteca de Autores Españoles, Boletín de la Real Academia Española.’ La Ortografía de la lengua española de la RAE (ed. 1999), en el apartado 3.3.3 g) lo confirma. También el Manual de estilo de la lengua española de José Martínez de Sousa, dice en el apartado 2.2.1 sobre Anglicismos ortográficos: “Se comete anglicismo ortográfico al utilizar la inicial mayúscula en los siguientes casos: 1) en los sustantivos comunes y adjetivos que forman parte de un título, sea de obra (como el de un libro, de obra musical o pictórica) o de parte de obra (como un artículo de periódicos, un capítulo de un libro, un trabajo en una publicación y otros'."
Opciones y dudas, contribución de Walter Pizarro
Para muchas "opciones y dudas", véase aquí.
Alianzas de verbo y complemento
Esta es una lista de verbos y sus complementos que es útil tener en cuenta al traducir. El uso de la "alianza" apropiada es, muchas veces, el rasgo distintivo de una traducción idiomática. JJ
admitir excepciones
adoptar (decisiones) (medidas)
anular (revocar) (decisiones) (medidas)
aplicar resoluciones
aplicar (imponer)sanciones
aprobar (hacer suyos) principios
aprobar proyectos de decisión
aprobar (resoluciones) (declaraciones)
brindar (ofrecer) oportunidades
celebrar (plebiscitos) (períodos de sesiones) (reuniones) (conferencias)
contraer (asumir) (compromisos) (obligaciones)
cumplir funciones
cursar notificaciones
dar traslado
denunciar (delitos) (infracciones)
derogar (abrogar) (leyes) (decretos)
desempeñar funciones
desestimar (una acción) (una demanda)
dictar fallos (sentencias) (ordenanzas)
ejecutar (programas) (planes)
entablar (incoar) (acción) (actuaciones)
interponer (incoar) (recursos) (proceso)
expedir (directrices) (dictamen)
formular (reservas) (objeciones)
frustrar ataques
hacer una declaración
hacer lugar (a la acción) (a la demanda)
impartir (instrucciones) (enseñanza) (conocimientos)
interceptar un buque
interponer acción
intervenir un teléfono
invocar leyes
levantar actas
librar combate
liquidar pagos
(los derechos) se consagran
(los derechos) se disfrutan
(los derechos) se ejercen
(los derechos) (las obligaciones) se respetan
(los derechos) (se vulneran) (se conculcan)
notificar enfermedades
observar acuerdos
oponer (excepciones) (objeciones)
plasmar (ideas)
presentar (hacer) una exposición
privar (de la ciudadanía) (de la libertad)
promulgar decretos
promulgar leyes
suscribir (concertar) acuerdos
tipificar como delito
transmitir conocimientos
vislumbrar esperanza
Top
¿Necesitar de, requerir de?
He recibido esta respuesta de mi amigo y colega Carlos Manzano de Frutos respecto de si es correcto usar esta construcción, por ejemplo, en este contexto: "necesitar de recursos":
Respecto de estos ejemplos que citas, en mi idiolecto el régimen prepositivo "de" con "necesitar" (por atribuir carácter intransitivo al verbo) está fuera de lugar. Por tanto, lo único que se me ocurre es que sean de países de la América hispanohablante, por lo general lingüísticamente más arcaizantes, y para ellos sea normal, incluso en el habla familiar y no sólo en textos literarios, ese régimen prepositivo (o esa atribución de carácter intransitivo al verbo que impone el régimen "de") con "necesitar" y "requerir". Tal vez (los hablantes) sean de países más aislados como Bolivia o el Paraguay. A mí el uso con "de" me parece arcaizante, literario, culto. Por tanto, no deberías considerarlo un error ni un demérito, aunque en el ejemplo con "recursos" que citas parece raro que se inclinen por el uso con "de": dan ganas de pensar también que sean de lengua materna extranjera, pero conozcan muy bien la lengua española. También podrían ser catalanes. Parece más natural en un caso así: "Cuando estuvo enfermo, necesitó de los cuidados de su madre".
Rodolfo Windhausen observa:
Un problema similar se plantea con "participar de"y "participar en". La prensa argentina y, por extensión, la prensa uruguaya y chilena, utiliza mal la preposición. No se "participa de una reunión" sino "en una reunión". Es correcto, sin embargo, decir que "participo de las ideas de...". Partipar en implica presencia física. Participar de se aplica a opiniones, ideas, etc.
José A. Napolitano observa:
A mí también el uso de necesitar y requerir como intransitivos, con la preposición de, me parece artificial y rebuscado. En la Argentina, por lo que yo sé, nadie usa así estos verbos en la lengua hablada, aunque aparezcan con frecuencia empalagosa en La Nación, donde alguien debe creer que necesitar con de es más "elegante". Requerir, por supuesto, se usa también en otros sentidos, p. ej. en la frase "requerir de amores", y tal vez un juez puede decir que requiere del (pero también al) Sr. X que comparezca tal o cual día -- pero estos casos no son pertinentes.
A más de corrupto, impreso
De una interesante nota de Lucila Castro: Un lenguaje no tan corrompido en La Nación de la Argentina:
Los casos de corrupto e impreso son parecidos pero no idénticos. Impreso puede ser participio. El verbo imprimir tiene dos participios, imprimido e impreso, que alternan en todos los casos: se puede decir que han imprimido el libro o que lo han impreso, que el libro fue imprimido o que fue impreso. Pero además impreso se usa como sustantivo, en el sentido de ´libro, folleto u hoja impresos , y es este uso como sustantivo, no su uso como participio, el que lo califica para figurar como entrada independiente en los diccionarios.
Corrupto, en cambio, aunque también proviene de un antiguo participio, no se usa nunca como participio: no se puede decir que han corrupto a ese hombre, sino que lo han corrompido, ni que ese hombre ha sido corrupto por otro, sino que ha sido corrompido. Figura en el diccionario como entrada independiente porque es adjetivo o sustantivo, en el sentido de ´(el) que se deja o se ha dejado corromper: un hombre corrupto o un corrupto. Pero, si bien es cierto que el adjetivo corrupto no puede usarse como participio, esto no quiere decir que el participio corrompido no pueda usarse como adjetivo: todos los participios pasivos son adjetivos verbales, de modo que es tan correcto decir un hombre corrupto como un hombre corrompido.
Las notas de Lucila Castro se encuentran aquí. (Para las menos recientes, hay que registrarse.)
Top
Pues: una conjunción discriminada
Es más que frecuente traducir thus por así o de este modo y, a veces, cuaja. Sin embargo, en muchos contextos, bien se puede recurrir a la humilde conjunción pues, que según el DRAE "[d]enota causa, motivo o razón". JJ
Grapes of Wrath = Las uvas de la ira
Una consulta de Susana Haake en Translist sobre Grapes of Wrath, de John Steinbeck, generó una interesante discusión sobre la traducción del título de la obra y del término Okies al español. Yo conocía el título en castellano de la película (a la usanza argentina), Viñas de ira, que no era una traducción exacta, basada en el origen del término.
Pedro Satué corrigió mi error:
En España, de acuerdo con los registros del ISBN, se ha traducido siempre como Las uvas de la ira. Esta versión parece más adecuada que viñas de ira, ya que el título de la novela procede del verso He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored y difícilmente se puede hablar de viñas en este contexto. La película de John Ford, de 1940, se llamó también en España Las uvas de la ira.
Steven Marzuola aportó la siguiente información:
... el título del libro se ha tomado de la canción, The Battle Hymn of the Republic,... un himno patriótico usado como himno nacional y canción de guerra por los estados del norte de la Unión, durante y después de la Guerra Civil. Aquí la letra.
Orlando García Valverde aportó las citas bíblicas (Versión Reina Valera 1960) en que se origina el concepto:
Apocalipsis 14.10: él también beberá del vino de la ira de Dios, que ha sido vaciado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles y del Cordero; Apocalipsis 14.19: Y el ángel arrojó su hoz en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó las uvas en el gran lagar de la ira de Dios.
Las citas bíblicas se pueden encontrar aquí.
La versión española de Las uvas de la ira, preparada por mi colega Juan José Coy y traducida por María Coy, es un título de la editorial española Cátedra.
Top
Traducción de county al español
En Translist, Pedro Satué da una respuesta interesante y fundada a esta pregunta:
County es un término tradicional inglés, procedente del francés antiguo, introducido en las antiguas colonias británicas para indicar una división administrativa. En los Estados Unidos de América es la división administrativa inmediatamente por debajo de estado, llamada district en Carolina del Sur y parish en Luisiana. En Inglaterra, estas divisiones se conocieron anteriormente como shires y su administrador era un earl o un sheriff designado por el rey. Con el tiempo, el término county terminó por imponerse también en Irlanda, Gales y Escocia, incluso para designar áreas que nunca fueron shires. También se reconocieron como counties ciudades segregadas administrativamente, junto con una porción de territorio, de los antiguos shires. Tan solo seis counties ingleses (los counties palatine) fueron dominios de condes (counts o earls palatine), que administraban la justicia civil y penal por privilegio real. Con estos antecedentes, no creo que suponga ningún problema traducir county como condado. La traducción que propone Orlando García Valverde, cantón, suena al oído español como división administrativa característica de Suiza y más próxima al rango de un estado de los Estados Unidos de América que a un county; al fin y al cabo, Suiza es una confederación de cantones. Y si no nos suena a Suiza, sí nos recuerda el cantonalismo español del siglo XIX, cuando los federalistas más radicales llegaron a sublevarse contra la Primera República y proclamaron, entre otros, el cantón independiente de Cartagena.
La ponencia de Orlando García Valverde decía así:
En lo que discrepo es en cuanto a llamar condados a los counties. Yo, de siempre, y tampoco he tenido objeción a eso, he puesto cantones, con lo que se les quita esa referencia original a territorio de un conde o dignidad de un conde. Aunque en el DRAE figura una tercera acepción que dice que es un territorio geográfico especialmente en los países anglosajones, mi preferencia es cantón como "Cada una de las divisiones administrativas del territorio de ciertos Estados, como Suiza, Francia y algunos americanos" (DRAE). Yo dije que mi preferencia era cantón en comparación con condado y esto tiene que ver con sonido también, no solo con historia. Primero, para el oído del costarricense, sea analfabeto o erudito, cantón es una palabra común y corriente que remite a nuestra sencilla división política del territorio: tenemos el país, que está dividido en provincias (que en algunos países son estados y en otros departamentos), las provincias divididas en cantones y los cantones divididos en distritos. Hasta donde sé no es este el único sitio en el ámbito hispanohablante en que se llama cantones a estas divisiones geográficas (en cambio no hay ninguno que divida en condados). Y por más fuerza que le hagamos a todos los demás razonamientos condado nos sigue sonando a conde y a solución de traducción de iniciativa estadounidense de fecha anterior a la adopción, por parte de la RAE (en el DRAE), de esa tercera acepción de condado que, además, es la tercera de tres, con lo que refuerzo aún más mi preferencia. Supongo también que deben ser muy pocas las personas hispanohablantes con el grado de ilustración suficiente para saber que Suiza está dividida en cantones, con lo que yo no diría que ese conocimiento esté tan difundido como para ser determinante entre los factores que pesarían para escoger una cosa o la otra. Y con las mismas habrá millones entre los hablantes que no saben qué será ni condado ni cantón, con lo que no veo peligro de predominio de un estereotipo. En todo caso, como representante de una nación hispanohablante en que cantón es de uso común, yo prefiero y propongo ese uso en la traducción.
Publicado originalmente aquí.
Exogenous Shocks Facility (ESF)
Poverty Reduction and Growth Facility (PRGF)
Servicio para Shocks Exógenos (SSE)
Servicio para el Crecimiento y la Lucha contra la Pobreza (SCLP)
facilité de protection contre les chocs exogènes (facilité PCE)
Facilité pour la réduction de la pauvreté et pour la croissance (FRPC)
Terminología confirmada por Adriana Russo (FMI), quien añade que se ha decidido usar mayúsculas para el título de los servicios financieros (en español), como se observa en el título supra.
Anecdata = Anecdatos
Una nota muy útil en la bitácora Las palabras son pistolas cargadas, de Carlos Ferrero Martín.
Biannual = semestral
Biannual generalmente se traduce como semestral (o bianual, aunque semestral es preferible), pero a veces quiere decir bienal. En la duda, si no se consigue una aclaración del autor, poner bianual. (Mensaje de Constantine Danilevsky, Jefe, Servicio de Traducción al Español, Naciones Unidas, New York, de 10 de agosto de 2006).
Dual incrimination = identidad normativa o doble incrimination
Respuesta de Alfonso Sureda a mi consulta sobre si esta expresión se podía traducir como principio de la armonía penal:
El principio de identidad (normativa) o doble incriminación es - junto a otros principios como el principio de legalidad, el principio non bis in idem, el principio de la exclusión de las infracciones de escasa gravedad, el principio de la exclusión del delito político, etc. - uno de los postulados informadores de las normas legales en cuanto a los hechos que pueden dar lugar a la extradición. Para definirlo con pocas palabras, el principio de la doble incriminación (o de identidad; nunca oí lo de “armonía penal”) exige que el hecho básico que origina la petición de extradición esté tipificado como delito tanto en la legislación del Estado requirente como en la legislación del Estado requerido, sin que se precise una coincidencia en la denominación.
(Mensaje de Alfonso Sureda de 10 de julio de 1997)
¿Derechos o izquierdos de copia?
Esta nota en Cabos sueltos (puntoycoma, Nº 98, mayo/junio ]de 2006) propone una solución al problema de la traducción de [www.libervis.com/modules/wiwimod/index.php|copyleft]:
CABOS SUELTOS
Copyleft
Copyleft es el término que se utiliza en el ámbito informático (y se aplica de manera análoga a la creación literaria y artística) para designar el tipo de protección jurídica que confieren determinadas licencias que garantizan el derecho de cualquier usuario a utilizar, modificar y redistribuir un programa o sus derivados, siempre que se mantengan estas mismas condiciones de utilización y difusión.
Esta palabra comenzó a utilizarse en los años setenta por oposición a copyright para señalar la libertad de difusión de determinados programas informáticos que les otorgaban sus creadores. Unos años más tarde se convirtió en un concepto clave del denominado software libre, que Richard Stallman plasmó en 1984 en la General Public License (GPL, «licencia pública general») de su proyecto GNU («ñu»; estas siglas corresponden a Gnu’s Not Unix). El objetivo principal de esta licencia es impedir que el material que se acoge a ella pueda quedar jurídicamente sujeto a derechos de autor (copyright). El término nació como deformación humorística de copyright, jugando con el significado de right ('derechos') en este compuesto y con su acepción política (right = 'derecha'). El copyleft sería de este modo la reivindicación de la libertad, frente a los derechos de autor que la coartan. Al mismo tiempo, el componente -left también se asocia con el significado que posee como participio de to leave: toda creación que se difunda con esta filosofía «se deja» a disposición de usuarios posteriores, para que se pueda utilizar libremente de manera indefinida.
La traducción más extendida de esta palabra es «izquierdo de copia», en la que se mantiene la referencia al contexto ideológico en el que se sitúa el término, aunque al verterlo al español ya no resulte evidente su relación antitética con copyright. Es menos frecuente la traducción «izquierdos de autor», que presenta la ventaja de asociarse con más facilidad a su contrario, «derechos de autor». Sin embargo, frente a ambas soluciones es mucho más habitual mantener en los textos españoles la forma en inglés.
El primer inconveniente para la consolidación de alguna de las expresiones españolas propuestas para expresar este concepto es el amplio uso en nuestra lengua del término copyright, pese a que, dada la facilidad de uso de sus equivalentes, «propiedad intelectual» y «derechos de autor», podría limitarse el empleo de copyright a contextos en los que el término aparece acompañado del símbolo © o a fórmulas del tipo «los titulares del copyright»1. Otro obstáculo para lograr que cuaje el uso de una expresión española en lugar de copyleft es la propia vitalidad de este concepto en el seno de comunidades virtuales en las que el inglés es un referente lingüístico muy potente y en las que posiblemente el aliento de libertad de creación y difusión ya resulte indisociable de su denominación en inglés.
Pese a todo, el uso de izquierdo de copia (o de izquierdos de autor, si se trata de presentar tales «izquierdos» en contraste con los «derechos de autor») sigue resultando válido en la mayoría de los contextos, tanto para aludir al propio concepto como para utilizar la expresión en función adjetiva (por ejemplo, «licencia de izquierdo de copia»).
Nota de la redacción de Transnotes Wiki
El aviso de Copyright de las Comunidades Europeas reza como sigue:
Aviso de Copyright
© Comunidades Europeas, 1995-2006 Reproducción autorizada siempre que se cite la fuente, salvo que se indique lo contrario. En aquellos casos en que sea necesaria una autorización previa para la reproducción o el uso de datos textuales o multimedia (sonidos, imágenes, programas, etc.), dicha autorización cancelará la autorización general antes citada y mencionará claramente las posibles restricciones de uso.
En este caso interpreto, pues, que equivale a un izquierdo de copia o de autor que me permite reproducir la nota con mención de la fuente.
Estado o imperio
De un mensaje de Constantine Danilevsky (21 de agosto de 2006):
Al traducir rule of law digamos imperio de la ley salvo que estemos absolutamente seguros de que verdaderamente se está hablando de un Estado.
Nota de la Redacción: Este texto es útil para aclarar los conceptos que implica la oposición entre rule of law y rule of men.
Top
Multilingual Avian Flu Glossary
In Excel format here. Source: Click on the Info tab of the worksheet.
Plural de los latinismos
Diccionario Panhispánico de Dudas
Reglas de formación del plural. (...) Aunque tradicionalmente se venía recomendando mantener invariables en plural ciertos latinismos terminados en consonante, muchos de ellos se han acomodado ya, en el uso mayoritario, a las reglas de formación del plural que rigen para el resto de las palabras y que han sido expuestas en los párrafos anteriores. Así pues, y como norma general, los latinismos hacen el plural en -s, en -es o quedan invariables dependiendo de sus características formales, al igual que ocurre con el resto de los préstamos de otras lenguas: ratio, pl. ratios; plus, pl. pluses; lapsus, pl. lapsus; nomenclátor, pl. nomenclátores; déficit, pl. déficits; hábitat, pl. hábitats; vademécum, pl. vademécums; ítem, pl. ítems. Únicamente se apartan hoy de esta tendencia mayoritaria los latinismos terminados en -r procedentes de formas verbales, como cónfer, confíteor, exequátur e imprimátur, cuyo plural sigue siendo invariable. También constituye una excepción la palabra álbum (→ h). En general, se aconseja usar con preferencia, cuando existan, las variantes hispanizadas de los latinismos y, consecuentemente, también su plural; así se usará armonio (pl. armonios) mejor que armónium; currículo (pl. currículos) mejor que currículum; podio (pl. podios) mejor que pódium. No deben usarse en español los plurales latinos en -a propios de los sustantivos neutros, tales como córpora, currícula, etc., que sí son normales en otras lenguas como el inglés. Las locuciones latinas, a diferencia de los latinismos simples, permanecen siempre invariables en plural: los statu quo, los currículum vítae, los mea culpa.
--
Top
RAE: Nombres de países
En Preguntas más frecuentes se encontrará una rica información sobre temas de interés para los traductores, por ejemplo, sobre los nombres de los países:
India o la India, de Perú o del Perú donde se remite al Apéndice 5: Lista de países y capitales, con sus gentilicios del Diccionario panhispánico de dudas. También se debe tener en cuenta La nueva lista de países y territorios (Boletín nº 69 de la Célula Terminológica de la Trad. Española).
sheika = jequesa
Según la RAE:
jeque. Entre los musulmanes, ‘señor que gobierna un territorio’. Se documenta con esta grafía en español desde el siglo XV. Deben evitarse las grafías sheikh, sheik, sheij o cheik, utilizadas en otras lenguas, como el inglés o el francés, para transcribir este arabismo. Para designar a la mujer de un jeque puede emplearse la forma jequesa, femenino análogo al de otros títulos, como duquesa, marquesa, etc.
(Cortesía de Constantine Danilevsky, Jefe, Servicio de Traducción al Español, UN-NY)
Uso:
Sus Majestades los Reyes, atendiendo la invitación de Su Alteza el Emir del Estado de Qatar, el Jeque Hamad bin Khalifa Al-Thani, realizaron una visita oficial los días 26 y 27 de abril de 2006. A media tarde del miércoles, 26 de abril, llegaron Sus Majestades los Reyes al aeropuerto de Doha, donde fueron recibidos por el Emir de Qatar, el Jeque Hamad bin Khalifa Al-Thani y por su esposa, la Jequesa Mozah. Casa de Su Majestad el Rey de España
Let's hear it for Grammar Girl!
See this post.
Top
Views
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.