Nota del Administrador: He copiado el texto de esta página al de la página Cajón de sastre, para facilitar la consulta.
Resumen
| county | condado |
| Exogenous Shocks Facility (ESF) | Servicio para Shocks Exógenos (SSE) |
| anecdata | anecdatos |
| biannual | semestral |
| Dual incrimination | identidad normativa o doble incrimination |
| rule of law | imperio de la ley |
| Poverty Reduction and Growth Facility (PRGF) | Servicio para el Crecimiento y la Lucha contra la Pobreza (SCLP) |
Traducción de "county" al español
En Translist, Pedro Satué da una respuesta interesante y fundada a esta pregunta:
County es un término tradicional inglés, procedente del francés antiguo, introducido en las antiguas colonias británicas para indicar una división administrativa. En los Estados Unidos de América es la división administrativa inmediatamente por debajo de estado, llamada district en Carolina del Sur y parish en Luisiana. En Inglaterra, estas divisiones se conocieron anteriormente como shires y su administrador era un earl o un sheriff designado por el rey. Con el tiempo, el término county terminó por imponerse también en Irlanda, Gales y Escocia, incluso para designar áreas que nunca fueron shires. También se reconocieron como counties ciudades segregadas administrativamente, junto con una porción de territorio, de los antiguos shires. Tan solo seis counties ingleses (los counties palatine) fueron dominios de condes (counts o earls palatine), que administraban la justicia civil y penal por privilegio real. Con estos antecedentes, no creo que suponga ningún problema traducir county como condado. La traducción que propone Orlando García Valverde, cantón, suena al oído español como división administrativa característica de Suiza y más próxima al rango de un estado de los Estados Unidos de América. que a un county; al fin y al cabo, Suiza es una confederación de cantones. Y si no nos suena a Suiza, sí nos recuerda el cantonalismo español del siglo XIX, cuando los federalistas más radicales llegaron a sublevarse contra la Primera República y proclamaron, entre otros, el cantón independiente de Cartagena.
La ponencia de Orlando García Valverde decía así:
En lo que discrepo es en cuanto a llamar condados a los counties. Yo, de siempre, y tampoco he tenido objeción a eso, he puesto cantones, con lo que se les quita esa referencia original a territorio de un conde o dignidad de un conde. Aunque en el DRAE figura una tercera acepción que dice que es un territorio geográfico especialmente en los países anglosajones, mi preferencia es cantón como "Cada una de las divisiones administrativas del territorio de ciertos Estados, como Suiza, Francia y algunos americanos" (DRAE). Yo dije que mi preferencia era cantón en comparación con condado y esto tiene que ver con sonido también, no solo con historia. Primero, para el oído del costarricense, sea analfabeto o erudito, cantón es una palabra común y corriente que remite a nuestra sencilla división política del territorio: tenemos el país, que está dividido en provincias (que en algunos países son estados y en otros departamentos), las provincias divididas en cantones y los cantones divididos en distritos. Hasta donde sé no es este el único sitio en el ámbito hispanohablante en que se llama cantones a estas divisiones geográficas (en cambio no hay ninguno que divida en condados). Y por más fuerza que le hagamos a todos los demás razonamientos condado nos sigue sonando a conde y a solución de traducción de iniciativa estadounidense de fecha anterior a la adopción, por parte de la RAE (en el DRAE), de esa tercera acepción de condado que, además, es la tercera de tres, con lo que refuerzo aún más mi preferencia. Supongo también que deben ser muy pocas las personas hispanohablantes con el grado de ilustración suficiente para saber que Suiza está dividida en cantones, con lo que yo no diría que ese conocimiento esté tan difundido como para ser determinante entre los factores que pesarían para escoger una cosa o la otra. Y con las mismas habrá millones entre los hablantes que no saben qué será ni condado ni cantón, con lo que no veo peligro de predominio de un estereotipo. En todo caso, como representante de una nación hispanohablante en que cantón es de uso común, yo prefiero y propongo ese uso en la traducción.
Publicado originalmente aquí.
Exogenous and other shocks
Exogenous Shocks Facility (ESF)
Servicio para Shocks Exógenos (SSE)
facilité de protection contre les chocs exogènes (facilité PCE)
Poverty Reduction and Growth Facility (PRGF)
Servicio para el Crecimiento y la Lucha contra la Pobreza (SCLP)
Facilité pour la réduction de la pauvreté et pour la croissance (FRPC)
Terminología confirmada por Adriana Russo (FMI), quien añade que se ha decidido usar mayúsculas para el título de los servicios financieros (en español), como se observa en el título supra.
Anecdata = Anecdatos
Una nota muy útil en la bitácora Las palabras son pistolas cargadas, de Carlos Ferrero Martín.
Biannual = semestral
Biannual generalmente se traduce como semestral (o bianual, aunque semestral es preferible), pero a veces quiere decir bienal. En la duda, si no se consigue una aclaración del autor, poner bianual. (Mensaje de Constantine Danilevsky, Jefe, Servicio de Traducción al Español, Naciones Unidas, New York, de 10 de agosto de 2006).
Dual incrimination = identidad normativa o doble incrimination
Respuesta de Alfonso Sureda a mi consulta sobre si esta expresión se podía traducir como principio de la armonía penal:
El principio de identidad (normativa) o doble incriminación es - junto a otros principios como el principio de legalidad, el principio non bis in idem, el principio de la exclusión de las infracciones de escasa gravedad, el principio de la exclusión del delito político, etc. - uno de los postulados informadores de las normas legales en cuanto a los hechos que pueden dar lugar a la extradición. Para definirlo con pocas palabras, el principio de la doble incriminación (o de identidad; nunca oí lo de “armonía penal”) exige que el hecho básico que origina la petición de extradición esté tipificado como delito tanto en la legislación del Estado requirente como en la legislación del Estado requerido, sin que se precise una coincidencia en la denominación.
(Mensaje de Alfonso Sureda de 10 de julio de 1997)
¿Derechos o izquierdos de copia?
Esta nota en Cabos sueltos (puntoycoma, Nº 98, mayo/junio ]de 2006) propone una solución al problema de la traducción de [www.libervis.com/modules/wiwimod/index.php|copyleft]:
CABOS SUELTOS
Copyleft
Copyleft es el término que se utiliza en el ámbito informático (y se aplica de manera análoga a la creación literaria y artística) para designar el tipo de protección jurídica que confieren determinadas licencias que garantizan el derecho de cualquier usuario a utilizar, modificar y redistribuir un programa o sus derivados, siempre que se mantengan estas mismas condiciones de utilización y difusión.
Esta palabra comenzó a utilizarse en los años setenta por oposición a copyright para señalar la libertad de difusión de determinados programas informáticos que les otorgaban sus creadores. Unos años más tarde se convirtió en un concepto clave del denominado software libre, que Richard Stallman plasmó en 1984 en la General Public License (GPL, «licencia pública general») de su proyecto GNU («ñu»; estas siglas corresponden a Gnu’s Not Unix). El objetivo principal de esta licencia es impedir que el material que se acoge a ella pueda quedar jurídicamente sujeto a derechos de autor (copyright). El término nació como deformación humorística de copyright, jugando con el significado de right ('derechos') en este compuesto y con su acepción política (right = 'derecha'). El copyleft sería de este modo la reivindicación de la libertad, frente a los derechos de autor que la coartan. Al mismo tiempo, el componente -left también se asocia con el significado que posee como participio de to leave: toda creación que se difunda con esta filosofía «se deja» a disposición de usuarios posteriores, para que se pueda utilizar libremente de manera indefinida.
La traducción más extendida de esta palabra es «izquierdo de copia», en la que se mantiene la referencia al contexto ideológico en el que se sitúa el término, aunque al verterlo al español ya no resulte evidente su relación antitética con copyright. Es menos frecuente la traducción «izquierdos de autor», que presenta la ventaja de asociarse con más facilidad a su contrario, «derechos de autor». Sin embargo, frente a ambas soluciones es mucho más habitual mantener en los textos españoles la forma en inglés.
El primer inconveniente para la consolidación de alguna de las expresiones españolas propuestas para expresar este concepto es el amplio uso en nuestra lengua del término copyright, pese a que, dada la facilidad de uso de sus equivalentes, «propiedad intelectual» y «derechos de autor», podría limitarse el empleo de copyright a contextos en los que el término aparece acompañado del símbolo © o a fórmulas del tipo «los titulares del copyright»1. Otro obstáculo para lograr que cuaje el uso de una expresión española en lugar de copyleft es la propia vitalidad de este concepto en el seno de comunidades virtuales en las que el inglés es un referente lingüístico muy potente y en las que posiblemente el aliento de libertad de creación y difusión ya resulte indisociable de su denominación en inglés.
Pese a todo, el uso de izquierdo de copia (o de izquierdos de autor, si se trata de presentar tales «izquierdos» en contraste con los «derechos de autor») sigue resultando válido en la mayoría de los contextos, tanto para aludir al propio concepto como para utilizar la expresión en función adjetiva (por ejemplo, «licencia de izquierdo de copia»).
Nota de la redacción de Transnotes Wiki
El aviso de Copyright de las Comunidades Europeas reza como sigue:
Aviso de Copyright
© Comunidades Europeas, 1995-2006 Reproducción autorizada siempre que se cite la fuente, salvo que se indique lo contrario. En aquellos casos en que sea necesaria una autorización previa para la reproducción o el uso de datos textuales o multimedia (sonidos, imágenes, programas, etc.), dicha autorización cancelará la autorización general antes citada y mencionará claramente las posibles restricciones de uso.
En este caso interpreto, pues, que equivale a un izquierdo de copia o de autor que me permite reproducir la nota con mención de la fuente.
Estado o imperio
De un mensaje de Constantine Danilevsky (21 de agosto de 2006):
Al traducir rule of law digamos imperio de la ley salvo que estemos absolutamente seguros de que verdaderamente se está hablando de un Estado.
Nota de la Redacción: Este texto es útil para aclarar los conceptos que implica la oposición entre rule of law y rule of men.
Top
Multilingual Avian Flu Glossary
In Excel format here. Source: Click on the Info tab of the worksheet.
views
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.