Notes and news Items of general interest to the translation community
Brush up your Shakespeare Latin!
Recitatio (Hat tip: Pedro Satué)
Novissima emissio Nuntiorum Latinorum per rete informaticum Internet audiri potest, si in apparatu phonocharta et aliquod audioprogramma (e.g. RealAudio) inest.
Nuntii Latini
Pedido de colaboración
Nuestro colega Orlando García-Valverde, de Costa Rica, está trabajando en un vocabulario panhispánico manual ilustrado y ya ha hecho una buena primera parte con colaboraciones de 18 países y sólo le faltan cuatro países: Guatemala, El Salvador, Honduras y Nicaragua. A pesar de una copiosa correspondencia y de mensajes en diversas listas de distribución, Orlando no ha recibido ninguna oferta de colaboración de Centroamérica (excepto de Panamá). El modus operandi es como sigue:
La única condición que me parece importante es que [estos colegas] vivan en sus respectivos países para que su habla sea un fiel reflejo de la del país y esté al día. Por lo demás requiere de muy poco tiempo y esfuerzo. Resumiendo, es esto: envío una foto de, digamos, un cerdo y les pregunto cómo se le llama a eso por allí, a lo que ellos me contestan con una simple palabra. Eso es todo. [El vocabulario] está limitado a objetos y conceptos usuales y cotidianos; nada de complicaciones filosóficas.
Pedimos encarecidamente a nuestros lectores que ofrezcan su concurso a Orlando para completar esta importante labor, que no será anónima pues Orlando mencionará la autoría de las contribuciones.
Das Nibelungenlied
Das Nibelungenlied: Song of the Nibelungs: An English translation by Burton Raffel noted here by Ian Brunskill (obituaries editor of the Times of London):
"The Nibelungenlied" consists of nearly 10,000 lines of verse, grouped in quatrains, strongly rhymed and regularly accented, with a central caesura, or pause, dividing each line in two. The whole is split into 39 "Adventures" -- episodes or chapters intended almost certainly to be read out loud or sung.
The challenges for a translator are great. Modern English lacks the many word-ending inflections of Middle High German, thus limiting the options for full rhyme. The regularity that works in a live recitation soon wearies the reader of the printed page.
Mr. Raffel has solved the problems well. Bogus medievalism was a feature of most earlier verse translations. ("Within himself thus thought he; 'how could I thus misdeem / That I should dare to woo thee? Sure 'twas an idle dream!'": William Nanson Lettsom's 1850 effort is by no means one of the worst.) Mr. Raffel eschews all that. He varies rhyme and rhythm when he feels the need, often with great subtlety but without betraying the sense or the spirit of the Middle High German text.
The courtly world described may be elaborate and refined, but the language is spare, uncluttered, always driving the narrative on. As the catastrophe gathers pace, Mr. Raffel catches the natural urgency and excitement of the original poem. Above all, he shows in every line that he has grasped what the poet of "The Nibelungenlied" knew: that restraint and directness are far more telling, more moving, than any hyperbole:
No-one could stop the battle, men were bleeding from mortal wounds, and blood was pouring down. Death was running wild.
Every single man heard his friends crying out.
Honest servants of all the kings were dying.
How miserable their families would be, when all the dead were counted.
Homero no escribía en español
El 40% de los libros que se publican en España son traducciones. A pesar de ello y de ser los encargados de que se pueda leer en castellano al francés Marcel Proust, al alemán Thomas Mann o al reciente Nobel turco Orhan Pamuk, los traductores siguen siendo grandes desconocidos para el lector medio. La precariedad laboral y la falta de reconocimiento son los grandes problemas a los que se enfrenta un colectivo que la próxima semana celebra su reunión anual en Tarazona.
JAVIER RODRÍGUEZ MARCOS, Homero no escribía en español
En la foto que acompaña al artículo se ve a nuestro colega Miguel Sáenz (barba, gafas), traductor de Günter Grass al español. Ver también el artículo de Miguel titulado Traducciones, 'pachinkos' y karaokes.
Translations by Asa Zatz
Google Book Search brings up these results for Asa Zatz.
Obras de Aquilino Duque
Una búsqueda similar en Google Book Search produce estos resultados para Aquilino Duque.
views
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.