Sugerencias para la transliteración de topónimos y nombres árabes
El texto que figura a continuación fue enviado por Constantine Danilevsky (Servicio de Traducción al Español, Naciones Unidas, Nueva York) el 20 de julio de 2006. Las sugerencias han sido preparadas por Mónica Bueno, con el concurso de Jaime Sánchez (ambos traductores de las Naciones Unidas). Cuando se habla de dtSearch, se está haciendo referencia a la base de datos del Servicio Español.
Seguir las indicaciones del Manual del traductor, recordando fundamentalmente lo siguiente:
• También resulta muy útil la lista de topónimos que aparece en dtSearch en el índice de Oriente Medio. Entre otras cosas, es muy útil porque entre paréntesis figura el país al que corresponden los topónimos en cuestión. Para cada entrada, figura en primer lugar el término que se prefiere.
• Los nombres pueden venir transliterados siguiendo el modelo francés o el modelo inglés. En el Manual figura una tabla con las equivalencias para cada uno de los sistemas.
• Recordar, además de las consonantes, los cambios en las vocales. Por ejemplo, donde en francés dice "ou" tendremos que poner "u". Donde en inglés dice "ee", pondremos "i".
• El artículo puede aparecer transliterado como "Al" o como "El". En español se suele utilizar "Al" (Al-Jayam). La costumbre es dejar el artículo en minúscula cuando forma parte de una palabra compuesta, y ponerlo en mayúscula cuando va al principio.
Por ejemplo, Al-Jayam, Wadi al-Ajdar).
• En relación con el artículo, hay que recordar que, cuando va seguido de ciertas letras (letras solares), la “l” se asimila a la letra inicial de la palabra siguiente, es decir, la “l” se debe sustituir por esa letra.
Esto sucede cuando el artículo va seguido de: t, z, d, r, s, sh, l y n (en el sistema español; es decir, después de haber aplicado las equivalencias que se indican en la tabla del Manual).
Ejemplos: Al-Quds. Como la “q” no es una letra de las indicadas, la “l” se mantiene). Al-Naqura. Se ha de decir “An-Naqura” porque la “n” es una de las letras solares. La emisora libanesa de radio “Al-Nour” se debe transliterar “An-Nur”.
• Si los nombres vienen transliterados del francés, normalmente habrá una "e" después de la "n", la "d", etc. Habrá que tener en cuenta cómo se pronunciaría el topónimo en francés (o en inglés, según el caso) e introducir los cambios pertinentes.
Por ejemplo: “Almane” es “Alman”, "Al-Bustane" es "Al-Bustan".
• La letra “ج”, que en inglés se suele transliterar como “j” y en francés como “dj” se translitera en español como “ŷ” (y con acento circunflejo. Ir a Insert-Symbol). No obstante, hay que tener cuidado, porque puede haber “j” finales que se deban mantener. La "dj" final sí se puede sustituir sistemáticamente por “ŷ”.
Por ejemplo: Bordj El-Chamali. En español sería Borŷ ash-Shamali
• Si se conoce el alfabeto árabe y se tiene acceso al original en árabe, una buena estrategia es hacer una búsqueda en los bitextos español-árabe de dtSeach introduciendo el texto en árabe, pues el resultado será más fiable.
• Algunas de las soluciones son aproximativas. Otra posibilidad sería probar a buscar varias grafías en la lista de topónimos, que es una fuente autorizada. Por ejemplo, si no encontramos un topónimo con una letra doble, por ejemplo “yy”, probar con sólo “y”. O, si sabemos en qué país está, buscar por el país.
• A pesar de todo, si no conocemos el alfabeto árabe, dependemos en gran medida de la transliteración al inglés o al francés que se haya hecho y tendremos que hacer búsquedas aproximativas. Por ejemplo, encontramos “Kasimiye”, “Kassimiye”, “El-Qassimiya” y “Qassimiya”. Todos ellos corresponden a un único lugar. El nombre en español correspondiente es "Qasimiya".
• Como se indica en el Manual, estas pautas no se aplican a los nombres de personas. En ese caso se ha de mantener el sistema de transliteración original.
This page has been viewed
times
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.