<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:access="http://www.bloglines.com/about/specs/fac-1.0">
  <access:restriction relationship="allow" />
  <channel>
    <title>Transnotes Wiki</title>
    <link>http://transnotes.pbworks.com</link>
    <description>News, resources, terminology, glossaries useful to translators, in a searchable and organized format.</description>
    <language>en</language>
    <image>
      <url>http://transnotes.pbworks.com/feedlogo.gif</url>
      <title>Transnotes Wiki</title>      
      <link>http://transnotes.pbworks.com</link>
    </image>
    <generator>PBworks 2.3.9</generator>
    <webMaster>support@pbworks.com (PBworks)</webMaster>
          <item>
        <title>Julio Juncal edited SideBar</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/SideBar</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[Acceptable Use Policy<br>ArticlesandBooks<br><ins>Dudario</ins><br>EssentialTools<br>FAQs<br>TranslationintheNews<br>OurTeam<br><del>var sc_project=1839190; var sc_invisible=0; var sc_partition=17; var sc_security="a655a563";<br>View Our Stats<br>var bt_counter_type=2; var bt_project_id=182;<br>Answers, not links</del><br>Enter a long URL to make tiny:<br>]]></description>
        <pubDate>Tue, 22 Sep 2009 13:52:17 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/SideBar.2009-09-22-13-52-17</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Julio Juncal added Dudario</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Dudario</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[<p><span style="font-family: Times New Roman;"></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><b style=""><i style=""><span lang="ES" style="font-size: 20pt; color: black;">Dudario</span></i></b></span><span style="font-family: Times New Roman;"><a title="" name="_ftnref1" href="#_ftn1" style=""><span class="MsoFootnoteReference"><b style=""><i style=""><span lang="ES" style="font-size: 20pt; color: black;">*</span></i></b></span></a> <b style=""><i style=""><span lang="ES" style="font-size: 11pt; color: black;">(ex Mitos y Dogmas)</span></i></b></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><i style=""><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">¡Gracias a todos por los aportes! Creo que a más de uno se le seguirán ocurriendo datos que agregar a esta recopilación, que sugiero actualicemos periódicamente. Las fuentes</span></i></span><span style="font-family: Tahoma;"><i style=""><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;"><a title="" name="_ftnref2" href="#_ftn2" style=""><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><b style=""><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">%5B1%5D</span></b></span></span></span></a></span></i></span> <span style="font-family: Times New Roman;"><i style=""><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">se indican entre paréntesis. Las definiciones provienen del DRAE (J.M. Perazzo, enero de 2009)</span></i></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Estas notas se prepararon a raíz de la comprobación de que, con el paso del tiempo, de los criterios transmitidos mediante la revisión se habían ido perdiendo las explicaciones y, tal vez por comodidad, sólo quedaban de esas explicaciones versiones taquigráficas, generalizaciones breves, simple y descontextualizadas, dogmas que, como tales, ya no se cuestionan, y cuyos orígenes casi nadie recuerda.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Por ese motivo, lo que sigue a cada expresión recogida en estas notas no es una luz roja o verde ni una receta abreviada ­─lo cual probablemente terminaría sustituyendo unos dogmas por otros─ sino una exposición o una propuesta de reflexión.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Por último, una aclaración: estas notas pronto se convertirán en fichas, por lo que se ha eliminado la estructura de la versión anterior, en el entendimiento de que el lector acudirá a ellas para resolver dudas concretas.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: red;">INTRODUCCIÓN</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Distingamos, ante todo, <i style="">norma</i> de <i style="">convención</i>: la convención responde a precedentes o a la costumbre; la norma debe respetarse</span></span><span lang="ES" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;Arial Unicode MS&quot;; color: black;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a title="" name="_ftnref3" href="#_ftn3" style=""><span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">%5B2%5D</span></span></span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eacep1">.</span> Solemos hablar de convención cuando, habiendo varias opciones, decidimos preferir una y la convertimos en norma (para nosotros), por una cuestión de coherencia y conveniencia. Por ejemplo, pudiendo decir que la Asamblea General inicia su <i style="">periodo</i> de sesiones en <i style="">setiembre</i>, <b style="">preferimos</b> decirlo de otro modo.&nbsp; Y puertas adentro, esa convención es una obligación: por ejemplo, aunque afuera se <i style="">informe que</i>, informaremos <i style="">de</i> que en nuestros textos.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;">&nbsp;</p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: red;">Volver a las fuentes</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Nuestras autoridades son el DRAE y la Gramática descriptiva de la lengua española. No podemos defender un uso ante un Estado hispanohablante (situación hipotética que, en última instancia, es la que más debería preocuparnos) con el Seco, ni con el Moliner, a los que podemos recurrir cuando la RAE no nos oriente.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">En cuestiones no lingüísticas sino técnicas, con frecuencia habrá que recurrir a la autoridad de los diccionarios técnicos. Se tratará de definir ya no palabras, sino términos, es decir, usos especializados de una palabra o frase.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Cuando se traduce una palabra no es necesario emplear sistemáticamente la misma palabra en español; pueden emplearse sinónimos. Cuando una palabra se convierte en término hay que ser más riguroso; en un sentido estricto, un buen término no debería tener sinónimos.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Así, la misma palabra puede ser término en uno de nuestros textos (y, en circunstancias ideales, tener una sola traducción) y mera palabra en otros (y tener varias traducciones posibles). Pero cuidado, palabras tan inofensivas como <i style="">esfera&nbsp;</i> pasan a ser término en cuanto convenimos en que <i style="">areas of concern</i>&nbsp; se traduciría <i style="">esferas de preocupación</i>… Y aunque <i style="">trabajo</i> y <i style="">labor</i> sean sinónimos (que lo son), <i style="">work</i> tampoco podrá dejar de ser <i style="">trabajo<b style="">s</b></i> en <i style="">organization of work</i>.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">El adjetivo <i style="">friendly</i>, usado en <i style="">child-friendly</i> y aplicado a “version of the Declaration”, es una palabra, pero <i style="">child-friendly school</i> es un término. Si recogemos este término como <i style="">escuela amiga del niño</i>, no podemos extraer la idea de “amigo del niño” y aplicarla a la declaración, que tiene una versión <i style="">adaptada a los niños</i>. A la inversa, tampoco podemos aplicar la idea de amistad, comprensible para describir la relación entre un bebé y un hospital o un niño y su escuela, al medioambiente; por eso decimos <i style="">inocuo</i> para traducir <i style="">environmentally friendly</i>.</span> </span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">El hecho de que una palabra no parezca término, sobre todo en el vocabulario de ciencias sociales que manejamos en tantos documentos, no significa que no lo sea: la palabra (o el término) <i style="">village</i> será <i style="">aldea</i> si&nbsp; traducimos UNICEF pero quizá <i style="">poblado</i> para el Banco Mundial, si se usa una vez, quizá no será término sino palabra, en cuyo caso podremos decir pueblo. Ahora bien, si en el mismo texto aparecen términos que incluyen esa palabra</span> <span lang="ES">(</span><i style=""><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">village health worker</span></i><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">), por coherencia interna diremos <i style="">aldea</i>.</span></span></p>
<p style="" class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="" class="MsoNormal"></p>
<p style="" class="MsoNormal"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black; text-decoration: none;">Recordemos siempre que cuando en un documento usemos términos y no palabras seguiremos diciendo lo que diga el glosario.</span></p>
<p style="" class="MsoNormal"></p>
<p style="" class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="" class="MsoNormal"></p>
<p style="" class="MsoNormal"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black; text-decoration: none;">No generalicemos: hay veces que nos han dicho "en este caso no" (es decir, esta palabra en este contexto es un término) y hemos oído “en esta casa no”.</span></p>
<p style="" class="MsoNormal"></p>
<p style="" class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="" class="MsoNormal"></p>
<p style="" class="MsoNormal"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black; text-decoration: none;">Tengamos en cuenta también que no todo lo que se tacha es error, y que es lícito tachar algo correcto para evitar una rima involuntaria o una malsonancia, o simplemente para acortar o aligerar.</span></p>
<p style="" class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><u><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 10pt;"><br clear="all" style="page-break-before: always;"></span></u></span></p>
<p style="" class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="" class="MsoNormal"></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298640"><i style=""><span lang="ES-TRAD">Aumentar</span></i></a><span lang="ES-TRAD">, <i style="">incrementar</i></span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">incrementar.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eetimo1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">(Del lat. <i>incrementāre</i>).</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1.</span></b></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">tr.</span></span> </span><span style="font-family: Times New Roman;"><a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&amp;LEMA=aumentar&amp;SUPIND=0&amp;CAREXT=10000&amp;NEDIC=No#0_1"><span class="ereferencia"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">aumentar</span></b></span></a> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">(</span><span lang="ES" style="font-size: 11.5pt;">‖</span> <span lang="ES" style="font-size: 13pt;">acrecentar).</span></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">U. t. c. prnl.</span></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><i style=""><span lang="ES-TRAD">Cantidad, número, suma</span></i></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">cantidad.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">2.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">f.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Cierto número de unidades.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">número.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1.</span></b></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">m. <i>Mat.</i></span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Expresión de una cantidad con relación a su unidad.</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">3.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">m.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Cantidad de personas o cosas de determinada especie.</span></span></span></p>
<p style="" class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 15pt;">suma.</span></b></span> </span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 42pt; text-indent: -0.25in;"><span style="font-family: Times New Roman;"><b style=""><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: blue;">1.<span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></b> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">f.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Agregado de muchas cosas, y más comúnmente de dinero.</span></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298645"><i style=""><span lang="ES-TRAD">Concienciar</span></i></a><span lang="ES-TRAD">, <i style="">concientizar</i></span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">concientizar.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1.</span></b></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">tr. <i>Am.</i></span></span> </span><span style="font-family: Times New Roman;"><a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&amp;LEMA=concienciar&amp;SUPIND=0&amp;CAREXT=10000&amp;NEDIC=No#0_1"><span class="ereferencia"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">concienciar.</span></b></span></a></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Si un uso no es peninsular pero se ha generalizado en América Latina, es decir, si en su explicación del DRAE no se citan seis o siete países que lo dicen sino</span> <span class="eabrv1"><i><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Am.</span></i></span><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">, lo consideraremos sinónimo, es decir, equivalente literalmente <b style="">intachable</b>, de la expresión española.</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><i style=""><span lang="ES-TRAD">De la salud</span></i><span lang="ES-TRAD">, <i style="">sanitario</i></span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">sanitario</span></b></span><span class="egenero1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">, ria</span></b></span><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">.</span></b></span></span></p>
<p style="margin-left: 27pt; text-indent: -0.25in;" class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman;"><b style=""><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 13pt; color: blue; text-decoration: none;">1.<span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></b> <span class="eabrv1"><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 13pt; text-decoration: none;">adj.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 13pt; text-decoration: none;">Perteneciente o relativo a la sanidad.</span></span> <span class="eejemplo1"><i><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 13pt; text-decoration: none;">Medidas sanitarias.</span></i></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">sanidad.</span></b></span><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">&nbsp;</span></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-indent: 0.5in;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">f.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Conjunto de servicios gubernativos ordenados para preservar la salud del común de los habitantes de la nación, de una provincia o de un municipio.</span></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><i style=""><span lang="ES-TRAD">Adoptar, tomar</span></i> <span lang="ES-TRAD">medidas</span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">medida.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eetimo1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">(De <i>medir</i>).</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">6.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">f.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Disposición, prevención.</span></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">U. m. en pl.</span></span> <span class="eejemplo1"><i><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Tomar, adoptar medidas.</span></i></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298642"><i style=""><span lang="ES-TRAD">Reducir</span></i></a><span lang="ES-TRAD">, <i style="">disminuir</i></span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">reducir.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">2.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">tr.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Disminuir o aminorar.</span></span></span></p>
<p style="text-indent: 24pt;" class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-AR" style="text-decoration: none;">&nbsp;</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298644"><i style=""><span lang="ES-TRAD">Resolver</span></i></a><span lang="ES-TRAD">, <i style="">solucionar</i></span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">solucionar.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1.</span></b></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">tr.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Resolver un asunto, hallar solución o término a un negocio.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">resolver.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">3.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">tr.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Desatar una dificultad o dar solución a una duda.</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">4.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">tr.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Hallar la solución de un problema.</span></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298646"><span lang="ES-TRAD">S<i style="">egún</i>, <i style="">de conformidad con</i>, <i style="">con arreglo a</i></span></a><i style=""><span lang="ES-TRAD">, en virtud de</span></i></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">según.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eetimo1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">(Del lat. <i>secundum</i>).</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1.</span></b></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Conforme, o <i style="">con</i> arreglo, a.</span></span> <span class="eejemplo1"><i><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Según la ley.</span></i></span> <span class="eejemplo1"><i><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Según arte.</span></i></span> <span class="eejemplo1"><i><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Según eso.</span></i></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">2.</span></b></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Con arreglo, o en conformidad, a lo que, o a como.</span></span> <span class="eejemplo1"><i><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Según veamos.</span></i></span> <span class="eejemplo1"><i><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Según se encuentre mañana el enfermo.</span></i></span></span><a name="_Toc215298683"></a></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">en virtud de</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;">&nbsp;</p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">En fuerza, a consecuencia o por resultado de.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">DPD:</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Como consecuencia de: «En virtud de la demora, toda la flota ateniense fue capturada» (Dolina Ángel %5BArg. 1993%5D).</span></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><i style=""><span lang="ES-TRAD">Constatar, observar, comprobar, registrar</span></i></span></h1>
<p style="" class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 15pt;">constatar.</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1. tr.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Comprobar un hecho, establecer su veracidad, dar constancia de él.</span></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298647"><i style=""><span lang="ES-TRAD">A través de, por intermedio de, por medio de</span></i></a></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="efcompleja1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">a través de.</span></b></span></span></p>
<p style="" class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenacepfc1"><b><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 13pt; text-decoration: none;">3.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 13pt; text-decoration: none;">loc. adv.</span></span> </span><span class="eacep1"><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;Arial Unicode MS&quot;; text-decoration: none;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&amp;LEMA=intermedio&amp;SUPIND=0&amp;CAREXT=10000&amp;NEDIC=No#por_intermedio_de."><span class="ereferencia"><b><span style="text-decoration: none;">por intermedio de.</span></b></span></a></span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="efcompleja1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">por intermedio de.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenacepfc1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1.</span></b></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">loc. prepos.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Por mediación de.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="efcompleja1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">por medio de.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 42pt; text-indent: -0.25in;"><span style="font-family: Times New Roman;"><b style=""><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: maroon;">1.<span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></b> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">loc. prepos.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Valiéndose de la persona o cosa que se expresa.</span></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><i style=""><span lang="ES-TRAD">Respecto a, respecto de, con relación a</span></i><i style=""><span lang="ES-TRAD">, en relación con</span></i></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">respecto.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="efcompleja1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">~ a,</span></b> <span lang="ES" style="font-size: 13pt;">o <b>~ de.</b></span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenacepfc1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1.</span></b></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">locs. prepos.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">En relación con aquello de que se trata.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="efcompleja1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">en ~ con.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenacepfc1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1.</span></b></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">loc. adv.</span></span> </span><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;"><a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual#con_relaci%C3%B3n_a.#con_relaci%C3%B3n_a."><span class="ereferencia"><b>con relación a.</b></span></a></span></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298649"><i style=""><span lang="ES-TRAD">Con vistas a</span></i></a><span lang="ES-TRAD">, <i style="">con miras a</i></span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="efcompleja1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">con miras a.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenacepfc1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1.</span></b></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">loc. prepos.</span></span> </span><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;"><a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&amp;LEMA=vista&amp;SUPIND=0&amp;CAREXT=10000&amp;NEDIC=No#con_vistas_a."><span class="ereferencia"><b>con vistas a.</b></span></a></span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298650"><i style=""><span lang="ES-TRAD">Atender (a)</span></i></a><i style=""><span lang="ES-TRAD">&nbsp;</span></i></span></h1>
<p style="margin: 3.15pt 0in 0.0001pt 5.3pt; text-indent: -5.35pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><b><span lang="ES" style="font-size: 14pt;">atender</span></b><span lang="ES" style="font-size: 14pt;">.</span> <span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: red;">(DPD)</span><b><span lang="ES">1.</span></b> <span lang="ES">Verbo irregular: se conjuga como <i>entender.</i></span></span></p>
<p style="margin-left: 5.3pt; text-indent: 5.3pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><b><span lang="ES">2.</span></b> <span lang="ES">Puede construirse como transitivo, o como intransitivo seguido de un complemento introducido por <i>a,</i> cuando se usa con los significados siguientes:</span></span></p>
<p style="margin-left: 5.3pt; text-indent: 5.3pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="2a"><b><span lang="ES">a)</span></b></a> <span lang="ES">‘Ocuparse una persona de algo que está a su cargo’: <i>«Como no iba a atender el trabajo yo sola, necesitaba una empleada»</i> (FnGómez <i>Bicicletas</i> %5BEsp. 1982%5D); <i>«Todo el mundo debe atender <span style="font-variant: small-caps;">a</span> su obligación»</i> (Cebrián <i>Rusa</i> %5BEsp. 1986%5D). Cuando, con este mismo sentido, el complemento es de persona, se construye siempre como transitivo (</span><span lang="ES">→&nbsp;</span></span><span lang="ES"><a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=atender&amp;origen=RAE#3#3"><span style="font-family: Times New Roman;">3</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES">).</span></span></p>
<p style="margin-left: 5.3pt; text-indent: 5.3pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="2b"><b><span lang="ES">b)</span></b></a> <span lang="ES">‘Prestar atención a algo para poder captarlo o entenderlo’: <i>«Juan Carlos parece atender la explicación que uno de los hombres le da»</i> (Pavlovsky <i>Laforgue</i> %5BArg. 1983%5D); <i>«Ella no atendía <span style="font-variant: small-caps;">a</span> sus palabras»</i> (Mendoza <i>Ciudad</i> %5BEsp. 1986%5D).</span></span></p>
<p style="margin-left: 5.3pt; text-indent: 5.3pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="2c"><b><span lang="ES">c)</span></b></a> <span lang="ES">‘Responder a una señal o una llamada’: <i>«Alejo siempre atiende el teléfono»</i> (Fresán <i>H.ª argentina</i> %5BArg. 1991%5D); <i>«No atendía <span style="font-variant: small-caps;">al</span> teléfono»</i> (FdzCubas <i>Altillos</i> %5BEsp. 1983%5D).</span></span></p>
<p style="margin-left: 5.3pt; text-indent: 5.3pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="2d"><b><span lang="ES">d)</span></b></a> <span lang="ES">‘Dar respuesta favorable a una petición, una necesidad, una queja, etc.’: <i>«Atendían sus mínimos caprichos»</i> (Vicent <i>Balada</i> %5BEsp. 1987%5D); <i>«Sin atender <span style="font-variant: small-caps;">al</span> ruego de su hija,</i> %5B...%5D <i>Amadora buscó atropelladamente la llave de la habitación»</i> (Castro <i>Fiebre</i> %5BEsp. 1994%5D).</span></span></p>
<p style="margin-left: 5.3pt; text-indent: 5.3pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><b><span lang="ES">3.</span></b> <span lang="ES">Se construye únicamente como transitivo cuando significa ‘ocuparse %5Bde alguien%5D, satisfaciendo sus necesidades o demandas’: <i>«Nos faltaba únicamente un mozo para atender a los clientes»</i> (Mutis <i>Ilona</i> %5BCol. 1988%5D); <i>«En invierno, cuando vienen con amigos, yo los atiendo»</i> (Guido <i>Invitación</i> %5BArg. 1979%5D).</span></span></p>
<p style="margin-left: 5.3pt; text-indent: 5.3pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="4"><b><span lang="ES">4.</span></b></a> <span lang="ES">Se construye como intransitivo en las acepciones siguientes:</span></span></p>
<p style="margin-left: 5.3pt; text-indent: 5.3pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="4a"><b><span lang="ES">a)</span></b></a> <span lang="ES">‘Tener algo en cuenta o tomarlo en consideración’. Va seguido de un complemento precedido de <i>a:</i> <i>«No había querido atender <span style="font-variant: small-caps;">a</span> razones»</i> (Trías <i>Encuentro</i> %5BEsp. 1990%5D); <i>«Si atendieran <span style="font-variant: small-caps;">a</span> mis verdaderas cualidades,</i> %5B...%5D <i>me darían la oportunidad de representar a un resucitado»</i> (Quintero <i>Danza</i> %5BVen. 1991%5D). No obstante, en gran parte de América, con el complemento <i>razones,</i> se usa normalmente sin preposición: <i>atender razones</i>. (…)</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298651"><i style=""><span lang="ES-TRAD">Afectar (a)</span></i></a><i style=""><span lang="ES-TRAD">&nbsp;</span></i></span></h1>
<p style="margin: 3.15pt 0in 0.0001pt 5.3pt; text-indent: -5.35pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><b><span lang="ES" style="font-size: 14pt;">afectar</span></b><span lang="ES" style="font-size: 14pt;">.</span></span> <span style="font-family: Times New Roman;"><a name="1"><b><span lang="ES">1</span></b></a><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: red;">(DPD)</span><b><span lang="ES">.</span></b> <span lang="ES">Cuando significa ‘aparentar o simular’, es transitivo: <i>«Jutta, mientras afectaba buscar el paquete, estaba recogiendo algunas cosas»</i> (Sastre <i>Hombres</i> %5BEsp. 1991%5D).</span></span></p>
<p style="margin-left: 5.3pt; text-indent: 5.3pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="2"><b><span lang="ES">2.</span></b></a> <span lang="ES">Con el sentido de ‘producir o tener efecto, normalmente negativo, sobre una persona o cosa’, es también transitivo. En este caso, cuando el complemento directo es de cosa pueder ir también precedido de la preposición <i>a</i> (</span><span lang="ES">→&nbsp;</span></span><span lang="ES"><span style="font-family: Times New Roman;"><a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&amp;lema=a2">a<sup>2</sup></a>,</span> <a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&amp;lema=a2#12h"><span style="font-family: Times New Roman;">1.2h</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES">): <i>«Una prolongada sequía afectó la zona»</i> (<i>Vistazo</i> %5BEc.%5D 9.7.97); <i>«Es raro que el insomnio afecte <span style="font-variant: small-caps;">a</span> la salud física»</i> (Rapado <i>Salud</i> %5BEsp. 1999%5D).</span></span></p>
<p style="margin-left: 5.3pt; text-indent: 5.3pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="3"><b><span lang="ES">3.</span></b></a> <span lang="ES">Con el sentido de ‘conmover o impresionar’, es un verbo de «afección psíquica», por lo que, dependiendo de distintos factores (</span><span lang="ES">→</span></span> <span lang="ES"><span style="font-variant: small-caps;"><a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&amp;lema=le%C3%ADsmo"><span style="font-family: Times New Roman;">leísmo</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-variant: small-caps;">,</span></span> <a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&amp;lema=le%C3%ADsmo#4a"><span style="font-family: Times New Roman;">4a</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES">), el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: <i>«Sentía que todo aquello <span style="font-variant: small-caps;">lo</span> afectaba solo muy superficialmente»</i> (PzReverte <i>Maestro</i> %5BEsp. 1988%5D); <i>«También <span style="font-variant: small-caps;">le</span> afectó el pesado maquillaje»</i> (LpzNavarro <i>Clásicos</i> %5BChile 1996%5D).</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298653"><i style=""><span lang="ES-TRAD">a nivel</span></i></a></span></h1>
<p style="margin-left: 5.3pt; text-indent: -5.3pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES">(DPD) Hoy se ha extendido enormemente el uso figurado de <i>a nivel de</i> + sustantivo, así como el de <i>a nivel</i> + adjetivo. Ambas construcciones son admisibles siempre que en ellas la palabra <i>nivel</i> conserve de algún modo la noción de ‘altura’ o de ‘categoría u orden jerárquico’: <i>«Han decidido establecer relaciones diplomáticas a nivel de embajada»</i> (HdzPadilla <i>Política</i> %5BMéx. 1988%5D); <i>«No existía un programa de rehabilitación a nivel nacional»</i> (Cibeira <i>Bioética</i> %5BArg. 1997%5D). Por el contrario, la lengua cuidada rechaza su empleo cuando no está presente ninguna de estas nociones y se emplea, indebidamente, con los sentidos de ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o, simplemente, ‘en’: <img width="10" height="14" border="0" alt="Marca de incorrección." src="file:///C:/DOCUME~1/JULIO~1.JUN/LOCALS~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif"><i>«A nivel de mucosas digestivas también hay gran irritación»</i> (Arranbide/Talamoni <i>Plaguicidas</i> %5BArg. 1992%5D).</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298654"><i style=""><span lang="ES-TRAD">En</span></i></a> <span lang="ES-TRAD">el informe se señala; el informe señala</span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="color: black;">Algunos verbos de actitud proposicional ("alguien piensa algo") se prestan a un tipo de extensión metonímica por la que, en lugar del agente, puede aparecer un producto de la actividad humana (Gramática Descriptiva, 32.2.1.2.A) (179)).</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298655"><span lang="ES-TRAD">Decenio (RAE)</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="margin: 3.15pt 0in 0.0001pt 5.3pt; text-indent: -5.35pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><b><span lang="ES" style="font-size: 14pt;">década</span></b><span lang="ES" style="font-size: 14pt;">.</span> <b><span lang="ES">1.</span></b> <span lang="ES">Los términos <i>década</i> y <i>decenio</i> significan, ambos, ‘período de diez años consecutivos’; pero mientras que <i>decenio</i> se usa para designar el período de diez años comprendido entre dos años cualesquiera, <i>década</i> designa en especial el período de diez años referido a cada una de las decenas del siglo (años diez, veinte, treinta, etc.). Es muy frecuente expresar los decenios tomando como límites años que terminan en la misma cifra: <i>«El fecundo decenio andaluz (1578-1588) se interrumpió cuando</i> %5B...%5D <i>tuvo que trasladarse a Segovia»</i> (<i>Abc</i> %5BEsp.%5D 13.12.91); pero hay que saber que esta costumbre implica una inexactitud, ya que esos límites comprenden, en realidad, once años y no diez, pues en el cómputo se incluye tanto el primer año como el último. Se recomienda mayor precisión en la indicación de los decenios, como se ejemplifica a continuación: <i>«El carácter brillante y apolíneo del decenio operístico, 1775-1784, del compositor»</i> (<i>País</i> %5BEsp.%5D 1.12.87).</span></span></p>
<p style="margin-left: 5.3pt; text-indent: 5.3pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><b><span lang="ES">2.</span></b> <span lang="ES">En cuanto a las diez décadas de cada siglo, cada una de ellas comienza en un año acabado en 1 y termina en un año acabado en 0; así, la primera década del siglo <span style="font-variant: small-caps;">xx</span> es la que va de 1901 a 1910; la segunda, de 1911 a 1920; la tercera, de 1921 a 1930, etc.</span></span></p>
<p style="margin-left: 5.3pt; text-indent: 5.3pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES">Es habitual utilizar expresiones como <i>los años veinte, la década de los treinta, los cuarenta,</i> etc., referidas a los decenios que comprenden los años de cada siglo que tienen la misma cifra en su decena; así, la expresión <i>los años veinte</i> alude conjuntamente a los años comprendidos entre 1920 y 1929, ambos inclusive. En estos casos, se desaconseja poner en plural el cardinal referido a la decena: <img width="10" height="14" border="0" alt="Marca de incorrección." src="file:///C:/DOCUME~1/JULIO~1.JUN/LOCALS~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif"><i>«A través de los veintes y de los treintas, muchos poetas de talento</i> %5B...%5D <i>trabajaban en otros estilos»</i> (<i>Hora</i> %5BGuat.%5D 14.7.97). Tampoco deben usarse fórmulas como <img width="10" height="14" border="0" alt="Marca de incorrección." src="file:///C:/DOCUME~1/JULIO~1.JUN/LOCALS~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif"><i>los 20s</i> o <img width="10" height="14" border="0" alt="Marca de incorrección." src="file:///C:/DOCUME~1/JULIO~1.JUN/LOCALS~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif"><i>los 20’s,</i> copiadas del inglés. En el español de América, en la construcción <i>la década de...</i>, aparece a veces en singular el artículo que acompaña al cardinal: <i>la década del treinta,</i> en lugar de <i>la década de los treinta,</i> construcción esta última más habitual y recomendable.</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298656"><i style=""><span lang="ES-TRAD">Maternoinfantil, de madre a hijo</span></i></a></span></h1>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Cuando la terminología es precisa, a cada término en un idioma corresponde uno solo en el otro. A pesar de que <i style="">mother-to-child transmission</i> es en los glosarios <i style="">transmisión de la madre al niño</i>, <i style="">transmisión de la madre al hijo, transmisión maternoinfantil, transmisión vertical,</i> como para <i style="">mother AND child</i> no tenemos otra cosa, preferimos reservarle&nbsp; <i style="">maternoinfantil</i>. De ahí quizá que nos quedara la idea de que en el primer caso no debíamos decirlo.</span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298657"><i style=""><span lang="ES-TRAD">Cubrir</span></i></a><i style=""><span lang="ES-TRAD">, abarcar, comprender</span></i> </span></h1>
<p style="" class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 15pt;">cubrir.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">12.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">tr.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Ocupar, llenar, completar.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Si hay que llegar a la acepción 12 para encontrar el uso que queremos darle, quizás es que no está tan difundido y, aunque no lo corrijamos, tampoco deberíamos dejar de llenar, abarcar o lo que correspondiere...</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298658"><span lang="ES-TRAD">Financiación, financiamiento, equipo, equipamiento...</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">financiamiento.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1.</span></b></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">m.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Acción y efecto de financiar.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">financiación.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 42pt; text-indent: -0.25in;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eacep1"><b style=""><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: blue;">1.<span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></b></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">f.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Acción y efecto de financiar.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Dicho esto, no nos ayuda tener dos palabras para una misma palabra en inglés, porque tarde o temprano esa palabra formará parte de un título y en ese caso ya no podremos traducirla de varias maneras. Imaginemos si, a raíz de la sinonimia, se empieza a hablar del financiamiento del desarrollo, y surgen comités con <i style="">-ción</i> y conferencias con -<i style="">miento</i>. Habría que comprobar cada título y memorizar cuándo se optó por uno o por otro sería casi imposible. La convención ayuda a no dudar de que diremos <i style="">financiación</i> en todos los títulos.</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298659"><i style=""><span lang="ES-TRAD">Tras</span></i></a></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">tras<sup>1</sup>.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eetimo1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">(Del lat. <i>trans</i>, al otro lado de, más allá de).</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 42pt; text-indent: -0.25in;"><span style="font-family: Times New Roman;"><b style=""><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: blue;">1.<span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></b> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">prep.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Después de, a continuación de, aplicado al espacio o al tiempo.</span></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215643581"><span lang="ES-TRAD">Vigencia, vigor (FUNDEU)</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD">&nbsp;</span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">En español, las leyes u ordenanzas «entran en vigor», y a partir de ese momento están en vigor o vigentes y, por lo tanto, tienen vigencia, cualidad que mantendrán hasta su anulación o derogación.</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215643582"><span lang="ES-TRAD">Ámbito, campo, esfera, terreno, área</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">ámbito.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">3.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">m.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Espacio ideal configurado por las cuestiones y los problemas de una o varias actividades o disciplinas relacionadas entre sí.</span></span> <span class="eejemplo1"><i><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Esto pertenece al ámbito de la psicología, no al de la sociología.</span></i></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">campo.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">10.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">m.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Ámbito real o imaginario propio de una actividad o de un conocimiento.</span></span> <span class="eejemplo1"><i><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">El campo de sus aventuras</span></i></span> <span class="eejemplo1"><i><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">El campo del periodismo</span></i></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">esfera.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">5.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">f.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Ámbito, espacio a que se extiende o alcanza la virtud de un agente, las facultades y cometido de una persona, etc.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">terreno</span></b></span><span class="egenero1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">, na</span></b></span><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">4.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">m.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Campo o esfera de acción en que con mayor eficacia pueden mostrarse la índole o las cualidades de personas o cosas.</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">5.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">m.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Orden de materias o de ideas de que se trata.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Lamentablemente, en el DRAE por lo menos, no aparece ninguna acepción de <i style="">área</i> en sentido figurado; quizá por eso se tacha tanto. El Moliner ya lo da como sinónimo de <i style="">campo</i>. De todos modos, si se quiere hilar fino, <i style="">esfera</i> &nbsp;parece seguir siendo el término más apropiado para la acción y, con todo lo que hacen las Naciones Unidas, no sorprende que proliferen en nuestros documentos.</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215643583"><span lang="ES-TRAD">Quincenal, bimensual, bimestral, bianual</span></a></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Los editores tienen instrucciones de desambiguar palabras como <i style="">biweekly</i>. Por fortuna, <i style="">bisemanal</i> es igualmente ambigua. Para los demás casos:</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="1" style="border: medium none ; border-collapse: collapse;" class="MsoTableGrid">
<tbody>
<tr style="">
<td width="195" valign="top" style="border: 1pt solid windowtext; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Quincenal</span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="1" style="border: medium none ; border-collapse: collapse;" class="MsoTableGrid">
<tbody>
<tr style="">
<td width="195" valign="top" style="border: 1pt solid windowtext; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: solid solid solid none; border-color: windowtext windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: 1pt 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">Sucede/se repite cada/dura</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: solid solid solid none; border-color: windowtext windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: 1pt 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Quince días</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Bimestral</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">Sucede/se repite cada/dura</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Dos meses</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Trimestral</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">Sucede/se repite cada/dura</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Tres meses</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Cuatrimestral</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">Sucede/se repite cada/dura</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Cuatro meses</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Semestral</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">Sucede/se repite cada/dura</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Seis meses</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Anual</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">Sucede/se repite cada/dura</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Un año</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Bienal</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">Sucede/se repite cada/dura</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Dos años (bienio)</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Trienal</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">Sucede/se repite cada/dura</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Tres años (trienio)</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Cuatrienal</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">Sucede/se repite cada/dura</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="color: black;">Cuatro años (cuatrienio)</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Quinquenal</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">Sucede/se repite cada/dura</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="color: black;">Cinco años (quinquenio)</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Sexenal</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">Sucede/se repite cada/dura</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Seis años (sexenio)</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Decenal</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">Sucede/se repite cada/dura</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Diez años (decenio)</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Bimensual</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">Ocurre o se hace</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Dos veces al mes</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Trimensual</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">Ocurre o se hace</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Tres veces al mes</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Bianual</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 10pt; color: black;">Ocurre o se hace</span></span></p>
</td>
<td width="195" valign="top" style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 146.35pt;">
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Dos veces al año</span></span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 13pt; color: black;">Citamos a la FUNDEU: L</span><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">o quincenal es bimensual, aunque lo bimensual no tiene por qué ser quincenal. Lo semestral puede ser bianual, aunque lo bianual no tiene por qué ser semestral.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">En ocasiones resulta mucho más cómodo y más inteligible utilizar perífrasis en lugar de los adjetivos correspondientes; así, cuando algo sucede cuatro veces al mes y no puede calificarse de semanal, en lugar de cuatrimensual (que no aparece en los diccionarios) podemos decir simplemente: cuatro veces al mes.</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215643584"><span lang="ES-TRAD">Señalar ALGO a la atención DE ALGUIEN</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><i style=""><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">A diferencia de lo que ocurre en inglés</span></i><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">, en la construcción española no puede faltar ninguno de los elementos señalados con mayúsculas:</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">El orador señala atención a la importancia de un mayor acceso al empleo (incorrecto)</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">El orador señala la importancia de un mayor acceso al empleo (correcto)</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">El Grupo señaló a la atención la creciente división étnica del ejército (incorrecto)</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">El Grupo señaló a la atención de la Comisión la creciente división étnica del ejército (correcto)</span></span></p>
<p><span style=""><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="text-decoration: none;">&nbsp;</span></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215643585"><span lang="ES-TRAD">El mismo/la misma/los mismos/las mismas (con antecedente) (RAE)</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="text-decoration: none;">&nbsp;</span></span></span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"><span lang="ES" style="font-size: 12pt; color: black; text-decoration: none;">A pesar de su extensión en el lenguaje administrativo y periodístico, es innecesario y desaconsejable el empleo de mismo como mero elemento anafórico, esto es, como elemento vacío de sentido cuya única función es recuperar otro elemento del discurso ya mencionado; en estos casos, siempre puede sustituirse mismo por otros elementos más propiamente anafóricos, como los demostrativos, los posesivos o los pronombres personales; así, en <img width="10" height="14" border="0" alt="Marca de incorrección." src="file:///C:/DOCUME~1/JULIO~1.JUN/LOCALS~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif">«Criticó al término de la asamblea las irregularidades que se habían producido durante el desarrollo de la misma» (País %5BEsp.%5D 1.6.85), pudo haberse dicho durante el desarrollo de esta o durante su desarrollo; en <img width="10" height="14" border="0" alt="Marca de incorrección." src="file:///C:/DOCUME~1/JULIO~1.JUN/LOCALS~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif">«Serían citados en la misma delegación a efecto de ampliar declaraciones y ratificar las mismas» (Excélsior %5BMéx.%5D 21.1.97), debería haberse dicho simplemente ratificarlas; en <img width="10" height="14" border="0" alt="Marca de incorrección." src="file:///C:/DOCUME~1/JULIO~1.JUN/LOCALS~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif">«El que su acción fuera efímera, innecesaria, no resta a la misma su significado» (Abc %5BEsp.%5D 29.9.74), hubiera sido mejor no le resta su significado. A menudo, su simple supresión no provoca pérdida alguna de contenido; así, en <img width="10" height="14" border="0" alt="Marca de incorrección." src="file:///C:/DOCUME~1/JULIO~1.JUN/LOCALS~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif">«Este año llegaremos a un billón en exportaciones, pero el 70 por ciento de las mismas se centra en el mercado europeo» (Razón %5BEsp.%5D 18.12.01), pudo decirse, simplemente, el 70 por ciento se centra...</span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"><span lang="ES" style="font-size: 12pt; color: black; text-decoration: none;">Citamos a la FUNDEU:</span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"><span lang="ES" style="font-size: 12pt; color: black; text-decoration: none;">La forma el mismo (y sus variantes) deben rechazarse cuando poseen valor pronominal como en "Se detuvo el coche, y tres individuos descendieron del mismo" (correcto: "...descendieron de él"). El uso pronominal de tales formas es exclusivo del lenguaje administrativo y jurídico. Debe evitarse extenderlo a otros ámbitos.</span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p><i><span lang="ES-TRAD"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="text-decoration: none;">&nbsp;</span></span></span></i></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298662"><span lang="ES-TRAD">Informar (de) que (RAE)</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="margin: 3.15pt 0in 0.0001pt 5.3pt; text-indent: -5.35pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><b><span lang="ES" style="font-size: 14pt;">informar(se)</span></b><span lang="ES" style="font-size: 14pt;">.</span> <b><span lang="ES">1.</span></b> <span lang="ES">Con el sentido de ‘hacer saber algo a alguien’, puede construirse de dos modos:</span></span></p>
<p style="margin-left: 5.3pt; text-indent: 5.3pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="1a"><b><span lang="ES">a)</span></b></a> <i><span lang="ES">Informar</span></i> <span lang="ES">%5Ba alguien%5D <i><span style="font-variant: small-caps;">de</span></i> algo. La información se expresa mediante un complemento con <i>de</i> o <i>sobre: Informó <span style="font-variant: small-caps;">de</span> su marcha a sus superiores; Informé al comité <span style="font-variant: small-caps;">sobre</span> la marcha del proyecto.</i> Si el complemento, en lugar de un sustantivo, es una oración subordinada encabezada por la conjunción <i>que,</i> es correcto el empleo conjunto de la preposición y la conjunción: <i>Informó a sus superiores <span style="font-variant: small-caps;">de que</span> se marchaba.</i> El complemento de persona es, en esta construcción, el complemento directo, pues funciona como sujeto de la pasiva: <i>Sus superiores fueron informados de su marcha;</i> por ello, cuando este complemento es un pronombre átono de tercera persona, deben usarse las formas <i>lo(s),</i> <i>la(s):</i> <i>«Teresa</i> %5B...%5D <i><span style="font-variant: small-caps;">lo</span> informaba despacio y con detalle del motivo de su visita»</i> (PzReverte <i>Reina</i> %5BEsp. 2002%5D). Este es el régimen habitual en la lengua culta de España y se da también entre hablantes cultos de América.</span></span></p>
<p style="margin-left: 5.3pt; text-align: justify; text-indent: 5.3pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="1b"><b><span lang="ES">b)</span></b></a> <i><span lang="ES">Informar</span></i> <span lang="ES">%5Balgo%5D a alguien. La información se expresa mediante un complemento directo y va, por tanto, sin preposición. Este es el régimen habitual en la mayor parte de América: <i>Informó la novedad a sus superiores; Informó al jefe que llegaría con retraso.</i> En este caso, el complemento de persona es indirecto y, por ello, si se trata de un pronombre átono de tercera persona, debe usarse la forma <i>le(s)</i> (o <i>se,</i> si antecede a otro pronombre átono;</span> <span lang="ES">→&nbsp;</span></span><span lang="ES"><a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&amp;lema=se"><span style="font-family: Times New Roman;">se</span></a><span style="font-family: Times New Roman;">,</span> <a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&amp;lema=se#1a"><span style="font-family: Times New Roman;">1a</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES">): <i><span style="font-variant: small-caps;">«Le</span> informaron que estaba detenido»</i> (VLlosa <i>Fiesta</i> %5BPerú 2000%5D); <i>«Sintió mucha pena cuando Tita <span style="font-variant: small-caps;">se</span> lo informó»</i> (Esquivel <i>Agua</i> %5BMéx. 1989%5D).</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298663"><span lang="ES-TRAD">En tanto y en cuanto (FUNDEU)</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES">Las expresiones <i>en tanto</i> o <i>en tanto que</i> no deben utilizarse con el significado de 'en calidad de', como usan muchos periodistas de medios, tanto escritos como audiovisuales.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;">Las formas <i>en tanto</i> o <i>en tanto que</i> equivalen en español a 'mientras que'. Sin embargo, no resulta difícil leer o escuchar en los medios de comunicación construcciones como: «El grado de responsabilidad de los ciudadanos, en tanto que pacientes y consumidores, no es comparable al de los grupos económicos»; «El general Alexander Lebed, en tanto que teórico enviado por Boris Yeltsin a Chechenia, pactó ayer con el jefe del Estado Mayor checheno».</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;">Este error se debe al hecho de confundir <i>en tanto</i> y <i>en tanto que</i> con las expresiones <i>en cuanto</i> o <i>en cuanto que</i>, que hubieran sido las adecuadas para los casos citados: «El grado de responsabilidad de los ciudadanos, en cuanto que pacientes y consumidores, no es comparable al de los grupos económicos»; «El general Alexander Lebed, en cuanto teórico enviado por Boris Yeltsin a Chechenia, pactó ayer con el jefe del Estado Mayor checheno».</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;">La FUNDEU advierte, por tanto, del error que supone usar las construcciones <i>en tanto</i> o <i>en tanto que</i> con el significado de 'en calidad de' o 'considerado como', y recomienda, para evitar el error, utilizar la forma correcta <i>en cuanto</i> o <i>en cuanto que</i>.</span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<h1><span style="font-family: Tahoma;"><a name="_Toc215643588"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD">(De) cara a (FUNDEU)</span></span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;">&nbsp;</p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD">P</span><span lang="ES">uede sustituirse por formas como: <i style="">para, ante, en relación con, con vistas a, con el fin de...,</i> según el caso.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Tahoma;">&nbsp;</span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES">«El Presidente se ha reunido con sus colaboradores de cara a adoptar las medidas sociales concensuadas», mejor: «...con sus colaboradores para adoptar las...». «El equipo regaló a la afición un triunfo ilusionante de cara a mejorar posiciones en la tabla clasificatoria», mejor: «... regaló a la afición un triunfo ilusionante con vistas a a mejorar posiciones...».</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="text-decoration: none;">&nbsp;</span></span></p>
<h1><a name="_Toc215298667"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD">Provocar (Libro de estilo de El País)</span></span></a></h1>
<p class="MsoNormal"></p>
<p><span style=""><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="text-decoration: none;">&nbsp;</span></span></span></p>
<p style="" class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black; text-decoration: none;">No es sinónimo de causar, sino de ‘excitar’ o ‘inducir’. Se causa algo cuando la acción recae directamente en la persona o cosa. Y se provoca cuando esa causa genera otra acción de la persona o cosa. Se provoca una reacción, pero se causa un daño. Es incorrecto escribir, por ejemplo: ‘la bala le provocó una herida en la pierna’. Para comprender mejor la diferencia entre causar y provocar, analícense los sustantivos ‘causa’ y ‘provocación’.</span></span></p>
<p class="MsoNormal"></p>
<p class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="text-decoration: none;">&nbsp;</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298670"><span lang="ES-TRAD">Global (“mundial”)</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">global.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1.</span></b></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">adj.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Tomado en conjunto.</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">2.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">adj.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Referente al planeta o globo terráqueo.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">mundial.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eetimo1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">(Del lat. <i>mundiālis</i>).</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 42pt; text-indent: -0.25in;"><span style="font-family: Times New Roman;"><b style=""><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: blue;">1.<span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></b> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">adj.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Perteneciente o relativo a todo el mundo.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Si en el texto español no se plantea ambigüedad entre las acepciones 1 y 2, no hay motivos para cambiar <i style="">global</i> por <i style="">mundial</i>.</span></span></p>
<h1><a name="_Toc215298671"></a></h1>
<p><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD">As described, etc.(generalmente sobretraducido “tal y como se describen”)</span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><i style=""><span style="color: black;">The reconfiguration of UNMIK</span></i></span> <i style=""><span style="font-family: Helv; color: black;"><span style="font-family: Times New Roman;">as</span></span></i> <span style="font-family: Times New Roman;"><i style=""><span style="color: black;">described in his special report</span></i><span style="color: black;">:</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="color: black;">La reconfiguración de la UNMIK descrita en su informe</span></span></p>
<p style="margin-left: 15pt; text-indent: -15pt;" class="MsoNormal"><a name="_Toc215298672"></a></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="text-decoration: none;">&nbsp;</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215643599"><span lang="ES-TRAD">Hereinafter</span></a></span><span style=""><a name="_Toc215643599"></a></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="color: black;">En adelante.</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD">Approximately</span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="color: black;">Seguido de hora: alrededor de/hacia</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="color: black;">Seguido de número: unos/as</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<p><span style=""><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD">Attack (<i style="">ataque</i>, pero en muchos casos <i style="">asalto</i>, <i style="">agresión</i> o <i style="">atentado</i>) (FUNDEU)</span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="color: black;">La expresión ataque terrorista no tiene ningún sentido en nuestra lengua para referirnos a lo que pasó en Nueva York, cuando dos aviones derribaron las torres gemelas. Sí pueden ser ataques terroristas o ataques de terroristas las acciones de los integristas islámicos en Argelia que entran en un pueblo y asesinan a los campesinos.</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215643600"><span lang="ES-TRAD">Eventual(ly)</span></a></span> <span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD" style="color: black;">(FUNDEU)</span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="color: black;">En inglés denota un acontecimiento que se sabe con bastante certeza que va a suceder tarde o temprano, a la larga, a la postre (que son otras tantas maneras de traducir eventually); en español, eventual es lo fortuito, lo incierto o conjetural. Una "aprobación eventual" es la que puede o no darse.</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215643601"><span lang="ES-TRAD">Specific</span></a></span> <span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD" style="color: black;">(FUNDEU)</span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="color: black;">Es anglicismo dar a específico el significado de explícito. («Parson, que no quiso ser más específico, indicó que volvería a reunirse con...»).</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215643602"><span lang="ES-TRAD">Credibility</span></a></span> <span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD" style="color: black;">(FUNDEU)</span></span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES">Esta palabra se usa muchas veces como sinónimo de crédito: «Ese tribunal carece de credibilidad». Crédito es 'reputación, fama, autoridad, buen nombre': «Es un profesional cualificado, digno de crédito y confianza».</span></span></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="color: black;">En español, credibilidad significa solo 'calidad de creíble' y debe utilizarse para referirse a aquello que puede creerse con facilidad: «No pongo en duda la credibilidad de la historia que me contaron» o «Esos rumores no tienen credibilidad».</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="color: black;">Cuando se haga referencia al prestigio de alguien o de algo, emplearemos el término crédito: «El jamón serrano tiene un reconocido crédito en los Estados Unidos» o «Es un escritor de crédito».</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215643603"><span lang="ES-TRAD">Following (de resultas de, a raíz de, como consecuencia de)</span></a></span> <span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD" style="color: black;">(FUNDEU)</span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;">La locución <i style="">después de</i> y la preposición <i style="">tras</i> no indican causa ni expresan nunca simultaneidad. Con frecuencia se emplean erróneamente: «tres heridos después de un tiroteo». Lo correcto es decir «tres heridos a causa de un tiroteo», o «en un tiroteo».</span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215643605"><span lang="ES-TRAD">Compared to / with</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="color: black;">En muchos casos no se está comparando nada, porque no se habla de que una cifra fue más alta o más baja <i style="">en comparación con (con respecto a)</i> la fecha anterior; simplemente se dan las dos cifras.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="color: black;">Expenditures totalled $40.3 million in 2004, compared to $35.9 million in 2003.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="color: black;">Los gastos ascendieron a 40,3 millones de dólares en 2004, <b style="">mientras que</b> en 2003 ascendieron a 35,9 millones/ <b style="">frente a</b> los 35,9 millones de 2003.</span></span></p>
<p><span style=""><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="text-decoration: none;">&nbsp;</span></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215643606"><span lang="ES-TRAD">Develop</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">No es <b style="">sólo</b> desarrollar… Nos dijeron que significaba muchas cosas más y nos quedó la idea de que nunca tenía el significado esencial. No lo corregiremos si significa desarrollar, pero hay muchas ideas en <i style="">develop</i> que <i style="">desarrollar</i> no transmite: inventar, descubrir, construir, urbanizar, perfeccionar, elaborar, surgir, contraer…</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298673"><span lang="ES-TRAD">Design</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">No es <b style="">sólo</b> diseñar, sino también <i style="">crear, concebir, idear, proyectar</i>…</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298674"><span lang="ES-TRAD">Benefit</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">No siempre (ni sólo) es <i style="">beneficiarse de</i>; a veces es <i style="">contar con</i>, otras <i style="">aprovechar</i>…</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298675"><span lang="ES-TRAD">Identify</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">No sólo <i style="">identificar</i> (ni, automáticamente, <i style="">determinar</i>), sobre todo tratándose de cosas y no de personas: <i style="">distinguir, indicar, descubrir, averiguar, encontrar.</i></span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Citamos a la FUNDEU:</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Identificar no equivale a <i style="">encontrar</i> o <i style="">descubrir</i>; es averiguar a qué tipo o grupo de personas pertenece alguien o algo. No es correcto decir «La policía trata de identificar a los autores del atentado», ya que, mientras no haya detenido a algún sospechoso, no podrá tratar de identificarlo.</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298676"><span lang="ES-TRAD">Revert (a trend)</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><i style=""><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Invertir</span></i> <span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">(<i style="">revertir</i> no es transitivo)</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298677"><span lang="ES-TRAD">Including</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Casi nunca es <i style="">incluyendo</i>, y no siempre es <i style="">incluido/a(s)</i>. Si a la palabra including sigue una enumeración completa, será <i style="">a saber</i>; si la enumeración es parcial, <i style="">entre otros/as</i>; si es un ejemplo, <i style="">como</i>; si no es enumeración ni ejemplo, quizás es <i style="">incluso, inclusive</i> o <i style="">así como</i>.</span></span></p>
<h1><a name="_Toc215643612"><span style="font-family: Times New Roman;">Safety / security, sûreté / sécurité</span></a> <span style="font-family: Times New Roman;"><span style="color: black;">(FUNDEU)</span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">En muchos ámbitos en los que en otras lenguas se establece una nítida</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">distinción entre safety y security, o entre sûreté y sécurité, en español</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">suele utilizarse indistintamente «seguridad». Por ello al traducir dichos</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">términos al español a veces se hace necesario matizar el significado en</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">cada caso concreto.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Sin embargo, hay ámbitos en los que sí se han acuñado términos</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">diferentes, por ejemplo en organismos y acuerdos internacionales, aunque</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">en muchos instrumentos legislativos no se consideran necesarias tales</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">matizaciones:</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Alimentación (FAO):</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">- food safety = sûreté alimentaire = «inocuidad %5Bo salubridad%5D de los</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">alimentos»</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">- food security = sécurité alimentaire = «seguridad alimentaria» (del</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">abastecimiento)</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">En textos comunitarios a veces se usa también «seguridad» para la primera acepción señalada (‘inocuidad’, ‘salubridad’), puesto que se considera que en los países desarrollados la seguridad del abastecimiento está garantizada.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Transporte marítimo (OMI):</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">- safety = sécurité = «seguridad» (frente a accidentes, incendios, etc.)</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">- security = sûreté = «protección» (frente a actos malévolos deliberados)</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Aviación civil (OACI):</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">- safety = sécurité = «seguridad %5Boperacional%5D»</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">- security = sûreté = «protección %5Bde la aviación civil%5D»</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Obsérvese que las correspondencias entre los términos inglés y francés es distinta según se trate del campo de la alimentación (safety = sûreté;</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">security = sécurité) o del transporte marítimo y la aviación civil (safety =</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">sécurité; security = sûreté).</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Conviene mantener estas distinciones, <b style=""><i style="">siempre y cuando no se entre en</i></b></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><b style=""><i style=""><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">conflicto con actos legislativos previos</span></i></b><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">. Piénsese, por ejemplo, que en la</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">denominación de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA)</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">(EN: European Food Safety Authority) no se respeta la distinción</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">señalada.</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;">Notes/Takes note</span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Antecedentes (2001): <i style="">En las deliberaciones del Comité del Programa y de la Coordinación volvió a plantearse el asunto de la posible diferencia entre “take note” y “note”. La delegación de México, en nombre también de otras delegaciones de habla hispana, pidió que la versión en español del informe del Comité reflejara esa diferencia y, particularmente, que la traducción de “note” fuera "neutral".&nbsp;</i></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><i style=""><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Según la Oficina de Asuntos Jurídicos, si un órgano “takes note”, se entiende que aprueba lo propuesto. Algunas delegaciones estiman que el uso de “note” deja en claro que no hay aprobación.&nbsp;</span></i></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><i style=""><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">La solución que propusimos, y que la delegada de México aceptó, fue la siguiente:&nbsp;</span></i></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><i style=""><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">A lo largo del informe usamos los verbos “señalar” y “observar” para traducir “note” (El Comité señaló (observó) que…..).&nbsp;</span></i></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><i style=""><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Sin embargo, “señalar” y “observar” no se pueden usar en expresiones como "The&nbsp; Committee noted the report". En ese caso optamos por "El Comité tomó conocimiento del informe". La delegada de México estuvo de acuerdo en que “tomar conocimiento” no entrañaba aprobación.&nbsp;</span></i></span></p>
<p style="" class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="text-decoration: none;">&nbsp;</span></span></span></p>
<p style="" class="MsoNormal"></p>
<p style="" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 13pt; color: black;">Cuando es evidente que el sujeto del verbo “note” ya tiene conocimiento del objeto directo de ese verbo, queda claro que no "observa", sino que "señala".</span></p>
<p style="" class="MsoNormal"></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"><span style="color: black; text-decoration: none;">From Editorial Control (17 December 2008)</span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"><span style="color: black; text-decoration: none;">Takes note of v. Notes</span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"><span style="color: black; text-decoration: none;">The normal usage in draft resolutions is as follows:</span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="color: black; text-decoration: none;">1. An organ “takes note” when the object is a report, a statement or a decision taken by another body that is coming to the attention of the organ for the first time.</span></span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="color: black; text-decoration: none;">2. “Notes” is used in the sense of “observing” when the object is a fact or an event.</span></span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="color: black; text-decoration: none;">This usage should be followed for all bodies/organs.&nbsp;</span></span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="color: black; text-decoration: none;">In the past, however, we were instructed by the Fifth Committee secretariat not to change “Notes” to “Takes note of” in the Committee’s draft resolutions, and so editors should exercise caution in editing those texts.</span></span></p>
<p style="line-height: 12pt;" class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="color: black; text-decoration: none;">A debate about the meaning of these terms led the Fifth Committee to request an opinion of the Office of Legal Affairs (see A/C.5/55/42) and to the adoption of a decision by the General Assembly (decision 55/488), in which the Assembly stated that the terms “takes note of” and “notes” are neutral terms that constitute neither approval nor disapproval.</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD">Concern</span></span></h1>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></h1>
<h1><span style="font-family: Tahoma;"><span lang="ES-TRAD"><a name="_Toc215643613"></a></span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">No sólo <i style="">preocupación</i> o <i style="">inquietud</i>; en muchos casos, <i style="">problema</i> o <i style="">interés</i>.</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD">Event</span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 13pt; color: black;">N</span><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">o es necesario evitar sistemáticamente el uso del sustantivo <i style="">evento</i>, aunque se recomienda consultar la traducción a Terminología cuando la palabra forme parte de un nuevo título. Es de particular utilidad cuando el contexto no aclara en qué consiste exactamente el “event” al que se hace referencia.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Citamos a la FUNDEU:</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">Los diccionarios de la Asociación de Academias de la Lengua Española incluyen entre los significados de evento el de "acaecimiento" (cosa importante que sucede). Y, además, recogen el uso que se hace en varios países de América, con el sentido de `suceso importante y programado de índole social, académica, artística o deportiva´.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">De todas formas, es aconsejable evitar el empleo indiscriminado de este término comodín y preferir otras formas más apropiadas como suceso, acontecimiento, acto, actividades...</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">En lugar de: «Se organizó un gran evento para presentar los nuevos productos», se puede decir: «Se organizó un gran acto…»; «El director de la galería participará en los próximos eventos culturales», se puede decir: «El director de la galería participará en las próximas actividades culturales.».</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215643614"><span lang="ES-TRAD">Increasing</span></a></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">No es necesario evitar sistemáticamente el uso del adjetivo <i style="">creciente</i>.</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215643615"><span lang="ES-TRAD">Phase</span></a></span></h1>
<h1><span style="font-family: Tahoma;">&nbsp;</span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">etapa.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">3.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">f.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Fase en el desarrollo de una acción u obra.</span></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298679"><span lang="ES-TRAD">Combat</span></a></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">combatir.</span></b></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">3.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">tr.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Atacar, reprimir, refrenar lo que se considera un mal o daño, oponerse a su difusión.</span></span> <span class="eejemplo1"><i><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Combatir una epidemia, el absentismo, el terrorismo.</span></i></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">luchar.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">2.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">intr.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Pelear, combatir</span></span></span></p>
<h1><a name="_Toc215643617"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD">Please + infinitivo (“explain”)</span></span></a></h1>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">No sólo <i style="">sírva(n)se explicar</i>; también <i style="">explique(n), por favor, ...</i></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD">Specific</span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">específico, ca.</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;">&nbsp;</p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema"><b><span lang="ES">1.</span></b></span> <span class="eabrv"><span lang="ES">adj.</span></span> <span class="eacep"><span lang="ES">Que es propio de algo y lo caracteriza y distingue de otras cosas.</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema"><b><span lang="ES">2.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit"><span lang="ES">adj.</span></span> </span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&amp;LEMA=concreto&amp;SUPIND=1&amp;CAREXT=10000&amp;NEDIC=No#1_4"><span class="ereferencia"><b><span lang="ES">concreto</span></b></span></a></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Tahoma;">&nbsp;</span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eacep"><span lang="ES">(‖</span> <span lang="ES">preciso, determinado).</span></span> <span class="eejemplo"><i><span lang="ES">Se dan normas específicas para la conservación de este producto</span></i></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215643618"><span lang="ES-TRAD">Deteriorate</span></a></span></h1>
<h1><span style="font-family: Tahoma;">&nbsp;</span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">deteriorar.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">2.</span></b></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">prnl.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Empeorar, degenerar.</span></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298681"><span lang="ES-TRAD">Ignore</span></a></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">ignorar.</span></b></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1.</span></b></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">tr.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">No saber algo, o no tener noticia de ello.</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">2.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">tr.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">No hacer caso de algo o de alguien.</span></span></span></p>
<p style="" class="MsoNormal"></p>
<p><i style=""><span lang="ES" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;Arial Unicode MS&quot;; color: red; text-decoration: none;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></i></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298684"><span lang="ES-TRAD">Discuss</span></a></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">discutir.</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1. <b>tr.</b></span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Dicho de dos o más personas: Examinar atenta y particularmente una materia.</span></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215643622"><span lang="ES-TRAD">Regulate</span></a></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">regular.</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">4. tr. Determinar las reglas o normas a que debe ajustarse alguien o algo.</span></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215643623"><span lang="ES-TRAD">Pesticide</span></a></span></h1>
<h1><span style="font-family: Tahoma;">&nbsp;</span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">plaguicida.</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1. adj.</span></span> </span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;"><a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&amp;LEMA=pesticida&amp;SUPIND=0&amp;CAREXT=10000&amp;NEDIC=No"><span style="color: black; text-decoration: none;">pesticida.</span></a></span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Tahoma;">&nbsp;</span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298686"><span lang="ES-TRAD">Flow of funds</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">flujo</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">~ de fondos.</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenacepfc"><b><span lang="ES">1.</span></b></span> <span class="eabrv"><span lang="ES">m. <i>Econ.</i></span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Movimientos financieros entre agentes económicos o entre grandes sectores del sistema.</span></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298688"><span lang="ES-TRAD">Efforts</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">esfuerzo.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1.</span></b></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">m.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Empleo enérgico de la fuerza física contra algún impulso o resistencia.</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">2.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">m.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Empleo enérgico del vigor o actividad del ánimo para conseguir algo venciendo dificultades….</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black;">En definitiva, si hay motivo para no decir <i style="">esfuerzo</i> al traducir <i style="">effort</i>, no es el comúnmente aducido de que implica actividad física. Sí, en cambio, el hecho de que es más frecuente su uso y amplio su significado en inglés (gestiones, actividades, iniciativas):</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><i style=""><span style="font-size: 13pt; color: black;">b. In the fine arts, oratory, etc.: A display of power, an achievement. Often used somewhat trivially for any kind of achievement, artefact, or result of activity.</span></i></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298689"><span lang="ES-TRAD">Volatile, volatility</span></a></span><span style="font-family: Times New Roman;"></span></h1>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">3.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">adj.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Mudable, inconstante.</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">volatilidad.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">1.</span></b></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">f.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Cualidad de volátil.</span></span> <span class="eabrv1"><span style="font-size: 13pt;">U. t. en sent. fig.</span></span></span></p>
<p style="text-indent: 24pt;" class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 13pt; text-decoration: none;">2.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 13pt; text-decoration: none;">f.</span></span> <span class="eabrv1"><i><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 13pt; text-decoration: none;">Econ.</span></i></span> <span class="eacep1"><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 13pt; text-decoration: none;">Inestabilidad de los precios en los mercados financieros.</span></span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><a name="_Toc215298690"><span lang="ES-TRAD">Agenda</span></a></span></h1>
<p style="" class="MsoNormal"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black; text-decoration: none;">Gracias al Programa 21 (<i style="">Agenda 21</i> en inglés), cada vez que se habla, muy vagamente, de la “international agenda”, hablamos (aún más vagamente) del programa internacional. ¿Por qué?</span></p>
<p style="" class="MsoNormal"></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES">agenda</span></b></span><span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">.</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eetimo1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">(Del lat. <i>agenda</i>, cosas que se han de hacer).</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">2.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">f.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Relación de los temas que han de tratarse en una junta o de las actividades sucesivas que han de ejecutarse.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="text-decoration: none;">&nbsp;</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal"></p>
<h1><span style="font-family: Tahoma;"><a name="_Toc215298691"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD">Assist</span></span></a></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">asistir.</span></b></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">4.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">tr.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Socorrer, favorecer, ayudar.</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"></p>
<h1><a name="_Toc215298692"><span lang="ES-TRAD">Formal/informal</span></a></h1>
<h1><a name="_Toc215298692"></a></h1>
<p style="" class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black; text-decoration: none;">Educación: académico/no académico</span></span></p>
<p style="" class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black; text-decoration: none;">Economía: estructurado/no estructurado</span></span></p>
<p style="" class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES" style="font-size: 13pt; color: black; text-decoration: none;">Sesiones, reuniones: oficial/oficioso</span></span></p>
<h1><span style="font-family: Times New Roman;"><span lang="ES-TRAD">Reflect</span></span></h1>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="elema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 15pt;">reflejar.</span></b></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">2.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">tr.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Dicho de una cosa: Dejarse ver en otra.</span></span> <span class="eejemplo1"><i><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">La literatura española refleja el espíritu cristiano.</span></i></span> <span class="eabrv1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">U. t. c. prnl.</span></span> <span class="eejemplo1"><i><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Se refleja el alma en el semblante.</span></i></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">4.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">tr.</span></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Manifestar o hacer patente algo.</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;">&nbsp;</p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;">&nbsp;</p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0.0001pt;"></p>
<div style=""></div>
<div style="">
<hr width="33%" size="1" align="left">
<span style="font-family: Times New Roman;"></span>
<div id="ftn1" style="">
<p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family: Times New Roman;"><a title="" name="_ftn1" href="#_ftnref1" style=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-TRAD">*</span></span></a> <span lang="ES-TRAD">©M.R.Nóbrega</span></span></p>
</div>
<div id="ftn2" style="">
<p class="MsoFootnoteText"></p>
<p class="MsoFootnoteText"><span style="font-family: Times New Roman;"><a title="" name="_ftn2" href="#_ftnref2" style=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><span class="MsoFootnoteReference"><u><span lang="ES-TRAD" style="font-size: 10pt;">%5B1%5D</span></u></span></span></span></a> <i style=""><span lang="ES-TRAD" style="color: black;">Real Academia Española (RAE), Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), Fundación del Español Urgente (FUNDEU) y otras.</span></i></span></p>
</div>
<div id="ftn3" style="">
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><a title="" name="_ftn3" href="#_ftnref3" style=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES" style="font-size: 12pt;">%5B2%5D</span></span></span></span></a> <span lang="ES-AR">En el sentido estrictamente lingüístico, entendemos por norma:</span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">4.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">f.</span></span> <span class="eabrv1"><i><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Ling.</span></i></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Conjunto de criterios lingüísticos que regulan el uso considerado correcto.</span></span></span></p>
<p style="margin: 5pt 0in 0.0001pt 24pt;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span class="eordenaceplema1"><b><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">5.</span></b></span> <span class="eabrvnoedit1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">f.</span></span> <span class="eabrv1"><i><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Ling.</span></i></span> <span class="eacep1"><span lang="ES" style="font-size: 13pt;">Variante lingüística que se considera preferible por ser más culta.</span></span></span></p>
<p class="MsoFootnoteText"></p>
<p><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></span></p>
</div>
</div>
]]></description>
        <pubDate>Tue, 22 Sep 2009 13:49:41 +0000</pubDate>
        <category>add</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Dudario.2009-09-22-13-49-41</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Julio Juncal edited How To</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/How%20To</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[Saving a page<br>To save a page as PDF: see instructions at the bottom of each page.<br><del>E-mailing wiki pages<br>Want to e-mail it? Go to thispage to find out how. The Amazing Webpage Emailer is user-friendly, free and extremely useful.</del><br>Subscribing to Transnotes Wiki<br>If you have the Google Toolbar installed in your browser, come to this page and click Subscribe on the Google Toolbar. The wiki will be added to your personalized Google home page and you will be alerted to changes here. For news aggregators such as Bloglines, use this RSS link: http://transnotes.pbwiki.com/rss2.php (we look better in GoogleReader and NewsGator).<br>]]></description>
        <pubDate>Tue, 22 Sep 2009 13:43:32 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/How%20To.2009-09-22-13-43-32</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Julio Juncal removed SpTranslators</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/SpTranslators</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[]]></description>
        <pubDate>Wed, 24 Jun 2009 14:27:11 +0000</pubDate>
        <category>del</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/SpTranslators.2009-06-24-14-27-11</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Julio Juncal edited Terminology Notes</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Terminology%20Notes</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[Here we are collecting all the terminology stuff offered by this wiki.<br><del>NotasTerminológicas</del><ins>Recopilación de NotasTerminológicas</ins> del Servicio de Traducción al<del> Españo</del><ins> Español</ins> de las Naciones Unidas (NY).<br>NotaTerminológicaNo.333<br><del>Recopilación de Notas: Click below to go to the first letter of the word you are searching (English alphabetical order)<br>A<br>B<br>C<br>D<br>E-K<br>L-R<br>S-Z<br>The full file is here</del><br>Topónimosárabes<br>Topónimosárabes File<br>]]></description>
        <pubDate>Tue, 03 Feb 2009 19:55:41 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Terminology%20Notes.2009-02-03-19-55-41</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Julio Juncal uploaded </title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[<a href="http://transnotes.pbworks.com/f/%27+Recopilaci%C3%B3n_A-D.doc">' Recopilación_A-D.doc</a>]]></description>
        <pubDate>Tue, 03 Feb 2009 19:52:35 +0000</pubDate>
        <category>upl</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/f/.2009-02-03-19-52-35</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Pedro Satué edited Apostilla</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Apostilla</link>
        <author>email@hidden (Pedro Satué)</author>
        <description><![CDATA[La apostilla de La Haya y la legalización de documentos<br />
<br />
Pedro Satué<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
¿Convenio o Convención?<br />
Objeto<br />
Formato de la apostilla<br />
¿Debe traducirse la apostilla?<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br clear="left"><br />
<br />
A pesar del tiempo transcurrido desde la aprobación del Convenio de La Haya por el que se suprimió la exigencia de la legalización de los documentos públicos extranjeros, continuamente se van incorporando al mismo nuevos países y son muchos los traductores —y, desgraciadamente, los funcionarios públicos— que siguen sin tener una idea clara de qué es la apostilla, para qué sirve y qué hacer con ella.<br />
Para despejar dudas, nada mejor que acudir al texto mismo del Convenio. Propongo, pues, al lector, un paseo por este importante instrumento, para lo que nos serviremos, indistintamente, de la versión oficial en francés y de la versión para España publicada en el Boletín Oficial del Estado (BOE).<br />
<br />
¿Convenio o Convención?<br />
En España, Convenio. El BOE de 25 de septiembre de 1978 en el que se anuncia la ratificación por España, el 10 de abril del mismo año, de este instrumento lo titula Convenio suprimiendo la exigencia de la legalizacion de los documentos públicos extranjeros, hecho en La Haya el 5 de octubre de 1961.1<br />
<br />
Objeto<br />
Un breve preámbulo señala que el convenio tiene por objeto suprimir la exigencia de legalización diplomática o consular para los documentos públicos extranjeros (supprimer l'exigence de la légalisation diplomatique ou consulaire des actes publics étrangers).<br />
Para ello se estipula en el artículo 3º y se describe en el 4º un modelo de estampilla de legalización (la apostilla o apostille), cuyo signatario sólo podrá ser alguno de los funcionarios debidamente notificados a esos efectos a los demás países signatarios.<br />
Para evitar confusiones, en el artículo 1º se aclara qué se entiende por documento público a los efectos del Convenio.<br />
<br />
Formato de la apostilla<br />
La apostilla sigue un formato común a todos los países signatarios y para todos los idiomas. El orden en el que aparece la información es invariablemente el mismo y cada segmento de información lleva un número correlativo. En la versión del Ministerio de Asuntos Exteriores de España dice así:<br />
APOSTILLE<br />
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)<br />
1. País ..........................................................................<br />
El presente documento público<br />
2. ha sido firmado por ..................................................<br />
3. quien actúa en calidad de .........................................<br />
4. y está revestido del sello/timbre de ..........................<br />
Certificado<br />
5. en ............................. 6. el día ..................................<br />
7. por ............................................................................<br />
8. bajo el número .........................................................<br />
9. Sello/timbre:............... 10. Firma .............................<br />
<br />
¿Debe traducirse la apostilla?<br />
Un dato significativo es que ninguno de los países signatarios está obligado a redactar la apostilla en una lengua en particular. El Convenio dice a ese respecto:<br />
<br />
La apostilla prevista en el artículo 3, párrafo primero,... deberá acomodarse al modelo anejo al presente Convenio.<br />
Sin embargo, la apostilla podrá redactarse en la lengua oficial de la autoridad que la expida. Las menciones que figuren en ella podrán también ser escritas en una segunda lengua. El título "Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)" deberá mencionarse en lengua francesa.<br />
<br />
<br />
Dicho en francés,<br />
<br />
L'apostille prévue à l'article 3, alinéa premier,... doit être conforme au modèle annexé à la présente Convention.<br />
Toutefois elle peut être rédigée dans la langue officielle de l'autorité qui la délivre. Les mentions qui y figurent peuvent également être données dans une deuxième langue. Le titre "Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)" devra être mentionné en langue française.<br />
<br />
<br />
El hecho de que sea potestad de la autoridad expedidora la elección del idioma de la apostilla da implícitamente respuesta a la reiterada duda de muchos traductores y funcionarios públicos respecto a si debe traducirse la apostilla a la lengua del país receptor. Y la respuesta es, evidentemente, negativa. De lo contrario, en los países en los que la traducción pública o jurada es una profesión oficial llegaríamos con frecuencia a situaciones absurdas en la traducción de documentos procedentes de países bilingües, como Bélgica, donde el documento podría estar redactado en francés y ser traducido al español por un traductor jurado de ese idioma y la apostilla (el modelo mismo o las menciones) podría venir en neerlandés, lo que requeriría del concurso de un segundo traductor jurado.<br />
<br />
Pedro Satué<br />
Traductor Jurado<br />
pjsatue@aliaria.com<br />
<br />
(Se permite la reproducción citando al autor y la procedencia del texto.)<br />
1Jefatura del Estado (BOE n. 229 de 25/9/1978). Instrumento de ratificación de España del Convenio suprimiendo la exigencia de la legalizacion de los documentos publicos extranjeros, hecho en La Haya el 5 de octubre de 1961. Rango: Instrumento de ratificación. Páginas: 22329 - 22333.<br />
views<br />
]]></description>
        <pubDate>Sat, 31 Jan 2009 23:37:35 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Apostilla.2009-01-31-23-37-35</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Pedro Satué edited Apostilla</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Apostilla</link>
        <author>email@hidden (Pedro Satué)</author>
        <description><![CDATA[La apostilla de La Haya y la legalización de documentos<br />
<br />
Pedro Satué<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
¿Convenio o Convención?<br />
Objeto<br />
Formato de la apostilla<br />
¿Debe traducirse la apostilla?<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br clear="left"><br />
A pesar del tiempo transcurrido desde la aprobación del Convenio de La Haya por el que se suprimió la exigencia de la legalización de los documentos públicos extranjeros, continuamente se van incorporando al mismo nuevos países y son muchos los traductores —y, desgraciadamente, los funcionarios públicos— que siguen sin tener una idea clara de qué es la apostilla, para qué sirve y qué hacer con ella.<br />
Para despejar dudas, nada mejor que acudir al texto mismo del Convenio. Propongo, pues, al lector, un paseo por este importante instrumento, para lo que nos serviremos, indistintamente, de la versión oficial en francés y de la versión para España publicada en el Boletín Oficial del Estado (BOE).<br />
<br />
<br />
¿Convenio o Convención?<br />
En España, Convenio. El BOE de 25 de septiembre de 1978 en el que se anuncia la ratificación por España, el 10 de abril del mismo año, de este instrumento lo titula Convenio suprimiendo la exigencia de la legalizacion de los documentos públicos extranjeros, hecho en La Haya el 5 de octubre de 1961.1<br />
<br />
<br />
Objeto<br />
Un breve preámbulo señala que el convenio tiene por objeto suprimir la exigencia de legalización diplomática o consular para los documentos públicos extranjeros (supprimer l'exigence de la légalisation diplomatique ou consulaire des actes publics étrangers).<br />
Para ello se estipula en el artículo 3º y se describe en el 4º un modelo de estampilla de legalización (la apostilla o apostille), cuyo signatario sólo podrá ser alguno de los funcionarios debidamente notificados a esos efectos a los demás países signatarios.<br />
Para evitar confusiones, en el artículo 1º se aclara qué se entiende por documento público a los efectos del Convenio.<br />
<br />
<br />
Formato de la apostilla<br />
La apostilla sigue un formato común a todos los países signatarios y para todos los idiomas. El orden en el que aparece la información es invariablemente el mismo y cada segmento de información lleva un número correlativo. En la versión del Ministerio de Asuntos Exteriores de España dice así:<br />
APOSTILLE<br />
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)<br />
1. País ..........................................................................<br />
El presente documento público<br />
2. ha sido firmado por ..................................................<br />
3. quien actúa en calidad de .........................................<br />
4. y está revestido del sello/timbre de ..........................<br />
Certificado<br />
5. en ............................. 6. el día ..................................<br />
7. por ............................................................................<br />
8. bajo el número .........................................................<br />
9. Sello/timbre:............... 10. Firma .............................<br />
<br />
<br />
¿Debe traducirse la apostilla?<br />
Un dato significativo es que ninguno de los países signatarios está obligado a redactar la apostilla en una lengua en particular. El Convenio dice a ese respecto:<br />
<br />
La apostilla prevista en el artículo 3, párrafo primero,... deberá acomodarse al modelo anejo al presente Convenio.<br />
Sin embargo, la apostilla podrá redactarse en la lengua oficial de la autoridad que la expida. Las menciones que figuren en ella podrán también ser escritas en una segunda lengua. El título "Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)" deberá mencionarse en lengua francesa.<br />
<br />
<br />
Dicho en francés,<br />
<br />
L'apostille prévue à l'article 3, alinéa premier,... doit être conforme au modèle annexé à la présente Convention.<br />
Toutefois elle peut être rédigée dans la langue officielle de l'autorité qui la délivre. Les mentions qui y figurent peuvent également être données dans une deuxième langue. Le titre "Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)" devra être mentionné en langue française.<br />
<br />
<br />
El hecho de que sea potestad de la autoridad expedidora la elección del idioma de la apostilla da implícitamente respuesta a la reiterada duda de muchos traductores y funcionarios públicos respecto a si debe traducirse la apostilla a la lengua del país receptor. Y la respuesta es, evidentemente, negativa. De lo contrario, en los países en los que la traducción pública o jurada es una profesión oficial llegaríamos con frecuencia a situaciones absurdas en la traducción de documentos procedentes de países bilingües, como Bélgica, donde el documento podría estar redactado en francés y ser traducido al español por un traductor jurado de ese idioma y la apostilla (el modelo mismo o las menciones) podría venir en neerlandés, lo que requeriría del concurso de un segundo traductor jurado.<br />
<br />
Pedro Satué<br />
Traductor Jurado<br />
pjsatue@aliaria.com<br />
<br />
(Se permite la reproducción citando al autor y la procedencia del texto.)<br />
1Jefatura del Estado (BOE n. 229 de 25/9/1978). Instrumento de ratificación de España del Convenio suprimiendo la exigencia de la legalizacion de los documentos publicos extranjeros, hecho en La Haya el 5 de octubre de 1961. Rango: Instrumento de ratificación. Páginas: 22329 - 22333.<br />
views<br />
]]></description>
        <pubDate>Sat, 31 Jan 2009 23:36:00 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Apostilla.2009-01-31-23-36-00</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Julio Juncal removed S - Z</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/S%20-%20Z</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[]]></description>
        <pubDate>Fri, 30 Jan 2009 20:27:11 +0000</pubDate>
        <category>del</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/S%20-%20Z.2009-01-30-20-27-11</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Julio Juncal removed E - K</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/E%20-%20K</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[]]></description>
        <pubDate>Fri, 30 Jan 2009 20:26:35 +0000</pubDate>
        <category>del</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/E%20-%20K.2009-01-30-20-26-35</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Julio Juncal removed D</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/D</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[]]></description>
        <pubDate>Fri, 30 Jan 2009 20:26:35 +0000</pubDate>
        <category>del</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/D.2009-01-30-20-26-35</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Julio Juncal removed C</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/C</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[]]></description>
        <pubDate>Fri, 30 Jan 2009 20:26:35 +0000</pubDate>
        <category>del</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/C.2009-01-30-20-26-35</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Julio Juncal removed B</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/B</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[]]></description>
        <pubDate>Fri, 30 Jan 2009 20:26:35 +0000</pubDate>
        <category>del</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/B.2009-01-30-20-26-35</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Julio Juncal removed A</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/A</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[]]></description>
        <pubDate>Fri, 30 Jan 2009 20:26:07 +0000</pubDate>
        <category>del</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/A.2009-01-30-20-26-07</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Julio Juncal edited SideBar</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/SideBar</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[Acceptable Use Policy<br />
Articles and Books<br />
Essential Tools<br />
FAQs<br />
Foros, listas, webs, blogs<br />
Furl Items<br />
How To<br />
Online Resources<br />
Q&amp;A - Software<br />
Style Notebook<br />
Survival Gear<br />
Terminology Notes<br />
Translation in the News<br />
Our Team<br />
<br />
var sc_project=1839190; var sc_invisible=0; var sc_partition=17; var sc_security="a655a563";<br />
<br />
<br />
<br />
View Our Stats<br />
var bt_counter_type=2; var bt_project_id=182;<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br><br />
Answers, not links<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br><br />
Enter a long URL to make tiny:<br />
<br />
<br />
]]></description>
        <pubDate>Fri, 30 Jan 2009 20:25:05 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/SideBar.2009-01-30-20-25-05</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Julio Juncal removed Lex</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Lex</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[]]></description>
        <pubDate>Fri, 30 Jan 2009 20:24:27 +0000</pubDate>
        <category>del</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Lex.2009-01-30-20-24-27</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Julio Juncal edited SideBar</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/SideBar</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[Acceptable Use Policy<br />
Articles and Books<br />
Essential Tools<br />
FAQs<br />
Foros, listas, webs, blogs<br />
Furl Items<br />
How To<br />
Lex<br />
Online Resources<br />
Q&amp;A - Software<br />
Style Notebook<br />
Survival Gear<br />
Terminology Notes<br />
Translation in the News<br />
Our Team<br />
<br />
<br />
var sc_project=1839190; <br />
var sc_invisible=0; <br />
var sc_partition=17; <br />
var sc_security="a655a563"; <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
View Our Stats<br />
<br />
var bt_counter_type=2;<br />
var bt_project_id=182;<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br><br />
Answers, not links<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br><br />
Enter a long URL to make tiny:<br><br />
<br />
<br />
<br />
]]></description>
        <pubDate>Fri, 30 Jan 2009 20:23:44 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/SideBar.2009-01-30-20-23-44</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Julio Juncal edited El corrector ortográfico de MS Word</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[Una peculiaridad del corrector ortográfico de MS Word, por Patricio Mason<br> en<del> %5Bhttp://groups.yahoo.com/group/translist/|Translist%5D,</del><ins> Translist,</ins> un foro electrónico de traductores, quedó al descubierto un peculiar problema con las herramientas de corrección ortográfica para el idioma castellano que ofrece Microsoft Office. En efecto, ocurre que si se escribe la palabra &quot;asi&quot; (sin acento) y luego se utilizan las herramientas de corrección ortográfica, la primera opción que sugerirán algunas versiones de estas herramientas no será &quot;así&quot; acentuada, sino la palabra &quot;axial&quot;. Si luego se buscan en Internet frases donde el término &quot;así&quot; esté reemplazado por &quot;axial&quot;, se comprueba una extraña proliferación de esta peculiar construcción. En efecto, los términos &quot;así sucesivamente&quot;, &quot;así como&quot; y otros aparecen como &quot;axial sucesivamente&quot;, &quot;axial como&quot;, etc. Mi hipótesis es que, al figurar &quot;axial&quot; como primera opción para &quot;así&quot; sin acento, muchos usuarios, sin darse cuenta, están siendo llevados a cometer un único y mismo error: aprobar erróneamente la sustitución de &quot;así&quot; por &quot;axial&quot;. Y si la orden de sustitución se hace extensiva a todo el documento, el problema se producirá no una vez, sino cuantas veces figure en él la palabra &quot;así&quot; sin acento. Este resultado no es tan difícil de lograr cuando se revisan materiales cuya extensión nos puede hacer pasar por alto algún párrafo, o bien cuando el usuario se equivoca o no presta la debida atención. El problema parece estar relativamente extendido. Algunos ejemplos tomados de una búsqueda en Google: &quot;El próximo año el porcentaje se elevará al 8 por ciento y axial sucesivamente hasta llegar a la meta del 10 por ciento.&quot; (http://www.lachsr.org/documents/extension/iniciativa_ilo-paho_esp.pdf0 &quot;Platón lo explica por la ausencia de la idea correspondiente, axial, por ejemplo, la enfermedad surge por la idea de salud.&quot; (http://html.rincondelvago.com/teoria-de-las-ideas_platon_2.html) &quot;No es extraño, mis queridos amigos, que axial sea.&quot; (http://www.galiciadiario.com/web/conte.php?ida=120) &quot;Pero es extraño que lo dedujeras axial como axial- le dije con recelo.&quot; (http://harrypotter.lsf.com.ar/phpbb2/viewtopic.php?p=552392&amp;amp;highlight) Y como estos hay muchos más. Como se aprecia, en cada caso se sustituyó inadvertidamente &quot;así&quot; por &quot;axial&quot;. Pero tal como quedan, estas frases pierden sentido. A través de otro aporte en la misma lista electrónica, descubrimos además que no se trata exactamente de un fenómeno nuevo, sino de algo que ha venido ocurriendo en años anteriores con las herramientas de corrección ortográfica de Microsoft Office para el idioma inglés. Fue descubierto por traductores de la Unión Europea, quienes lo bautizaron como &quot;the Cupertino effect&quot;. Esto se refiere a que, al cometer el error común de escribir &quot;cooperation&quot; como &quot;cooperatino&quot;, el corrector ortográfico sugería como primera opción &quot;Cupertino&quot;, lo que empezó a dar lugar a muy peculiares resultados, como este encontrado en un documento de la Organización Mundial de la Salud: &quot;Safe blood transfusion services are being addressed in Freetown and Lungi, using WHO RB funds in Cupertino with the Red Cross Society of Sierra Leone...&quot; Todos los informes que he encontrado en Internet dan cuenta de que las versiones actuales de las herramientas de corrección ortográfica de Microsoft Office para el idioma inglés han eliminado las circunstancias bajo las cuales el error se produce; es decir, que &quot;Cupertino&quot; aparezca como primera opción para &quot;cooperatino&quot;. Sin embargo, pareciera ser que ahora las herramientas de corrección ortográfica de Microsoft Office están causando en idioma castellano lo que podríamos llamar &quot;el efecto axial&quot;. Al menos hasta la fecha no está claro bajo qué circunstancias - es decir, en qué versiones - el problema ocurrirá. Después de solicitar a una muestra aleatoria de usuarios de distintas versiones de Microsoft Office - tanto para Macintosh como para Windows, tanto antiguas como actuales - que hicieran la prueba, los resultados han sido tanto más curiosos por lo poco concluyentes: el fenómeno afecta a las herramientas de corrección de ambas plataformas, sin que pueda discernirse claramente una causa común. Es más: versiones de igual numeración entregan distintos resultados. En algunos casos ocurre, en otros no, incluso cuando la versión es la misma. Por mi experiencia como &quot;piloto de pruebas&quot; de versiones beta de programas computacionales y desarrollador amateur de software, sospecho que el problema pueda estar en una de dos partes: en la forma en que el código computacional de Microsoft Office maneja a todas sus herramientas de corrección ortográfica en general, o bien en la particular estructura de las herramientas de corrección ortográfica en idioma castellano, tal y como las entrega a Microsoft la empresa externa a cargo de su desarrollo. Por coincidencia, en el último año he estado colaborando con la firma que desarrolla para Microsoft las herramientas de corrección ortográfica para el idioma español - Signum Cía. Ltda. de Quito, Ecuador - de modo que ya están sobre aviso del problema y es de presumir que éste será corregido en una próxima versión, siempre y cuando dependa de ellos. Si depende de Microsoft, es posible que se deba esperar algún tiempo más. Axial pues, sólo cabe advertir a los usuarios de Microsoft Office en todo el mundo sobre el problema, a fin de que pongan especial atención al utilizar las herramientas de corrección ortográfica para el idioma castellano. Los resultados podrían no ser los esperados. Patricio Mason Santiago, Chile www.ics.cl<br>]]></description>
        <pubDate>Thu, 20 Nov 2008 15:15:37 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word.2008-11-20-15-15-37</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Julio Juncal edited El corrector ortográfico de MS Word</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[<del>**Una</del><ins>Una</ins> peculiaridad del corrector ortográfico de MS Word, por Patricio<del> Mason** %5B %5D Hace</del><ins> Mason<br>Hace</ins> unas semanas, y a raíz de una pregunta planteada en %5Bhttp://groups.yahoo.com/group/translist/|Translist%5D, un foro electrónico de traductores, quedó al descubierto un peculiar problema con las herramientas de corrección ortográfica para el idioma castellano que ofrece Microsoft Office. En efecto, ocurre que si se escribe la palabra &quot;asi&quot; (sin acento) y luego se utilizan las herramientas de corrección ortográfica, la primera opción que sugerirán algunas versiones de estas herramientas no será &quot;así&quot; acentuada, sino la palabra &quot;axial&quot;. Si luego se buscan en Internet frases donde el término &quot;así&quot; esté reemplazado por &quot;axial&quot;, se comprueba una extraña proliferación de esta peculiar construcción. En efecto, los términos &quot;así sucesivamente&quot;, &quot;así como&quot; y otros aparecen como &quot;axial sucesivamente&quot;, &quot;axial como&quot;, etc. Mi hipótesis es que, al figurar &quot;axial&quot; como primera opción para &quot;así&quot; sin acento, muchos usuarios, sin darse cuenta, están siendo llevados a cometer un único y mismo error: aprobar erróneamente la sustitución de &quot;así&quot; por &quot;axial&quot;. Y si la orden de sustitución se hace extensiva a todo el documento, el problema se producirá no una vez, sino cuantas veces figure en él la palabra &quot;así&quot; sin acento. Este resultado no es tan difícil de lograr cuando se revisan materiales cuya extensión nos puede hacer pasar por alto algún párrafo, o bien cuando el usuario se equivoca o no presta la debida atención. El problema parece estar relativamente extendido. Algunos ejemplos tomados de una búsqueda en Google: &quot;El próximo año el porcentaje se elevará al 8 por ciento y axial sucesivamente hasta llegar a la meta del 10 por ciento.&quot; (http://www.lachsr.org/documents/extension/iniciativa_ilo-paho_esp.pdf0 &quot;Platón lo explica por la ausencia de la idea correspondiente, axial, por ejemplo, la enfermedad surge por la idea de salud.&quot; (http://html.rincondelvago.com/teoria-de-las-ideas_platon_2.html) &quot;No es extraño, mis queridos amigos, que axial sea.&quot; (http://www.galiciadiario.com/web/conte.php?ida=120) &quot;Pero es extraño que lo dedujeras axial como axial- le dije con recelo.&quot; (http://harrypotter.lsf.com.ar/phpbb2/viewtopic.php?p=552392&amp;amp;highlight) Y como estos hay muchos más. Como se aprecia, en cada caso se sustituyó inadvertidamente &quot;así&quot; por &quot;axial&quot;. Pero tal como quedan, estas frases pierden sentido. A través de otro aporte en la misma lista electrónica, descubrimos además que no se trata exactamente de un fenómeno nuevo, sino de algo que ha venido ocurriendo en años anteriores con las herramientas de corrección ortográfica de Microsoft Office para el idioma inglés. Fue descubierto por traductores de la Unión Europea, quienes lo bautizaron como &quot;the Cupertino effect&quot;. Esto se refiere a que, al cometer el error común de escribir &quot;cooperation&quot; como &quot;cooperatino&quot;, el corrector ortográfico sugería como primera opción &quot;Cupertino&quot;, lo que empezó a dar lugar a muy peculiares resultados, como este encontrado en un documento de la Organización Mundial de la Salud: &quot;Safe blood transfusion services are being addressed in Freetown and Lungi, using WHO RB funds in Cupertino with the Red Cross Society of Sierra Leone...&quot; Todos los informes que he encontrado en Internet dan cuenta de que las versiones actuales de las herramientas de corrección ortográfica de Microsoft Office para el idioma inglés han eliminado las circunstancias bajo las cuales el error se produce; es decir, que &quot;Cupertino&quot; aparezca como primera opción para &quot;cooperatino&quot;. Sin embargo, pareciera ser que ahora las herramientas de corrección ortográfica de Microsoft Office están causando en idioma castellano lo que podríamos llamar &quot;el efecto axial&quot;. Al menos hasta la fecha no está claro bajo qué circunstancias - es decir, en qué versiones - el problema ocurrirá. Después de solicitar a una muestra aleatoria de usuarios de distintas versiones de Microsoft Office - tanto para Macintosh como para Windows, tanto antiguas como actuales - que hicieran la prueba, los resultados han sido tanto más curiosos por lo poco concluyentes: el fenómeno afecta a las herramientas de corrección de ambas plataformas, sin que pueda discernirse claramente una causa común. Es más: versiones de igual numeración entregan distintos resultados. En algunos casos ocurre, en otros no, incluso cuando la versión es la misma. Por mi experiencia como &quot;piloto de pruebas&quot; de versiones beta de programas computacionales y desarrollador amateur de software, sospecho que el problema pueda estar en una de dos partes: en la forma en que el código computacional de Microsoft Office maneja a todas sus herramientas de corrección ortográfica en general, o bien en la particular estructura de las herramientas de corrección ortográfica en idioma castellano, tal y como las entrega a Microsoft la empresa externa a cargo de su desarrollo. Por coincidencia, en el último año he estado colaborando con la firma que desarrolla para Microsoft las herramientas de corrección ortográfica para el idioma español - Signum Cía. Ltda. de Quito, Ecuador - de modo que ya están sobre aviso del problema y es de presumir que éste será corregido en una próxima versión, siempre y cuando dependa de ellos. Si depende de Microsoft, es posible que se deba esperar algún tiempo más. Axial pues, sólo cabe advertir a los usuarios de Microsoft Office en todo el mundo sobre el problema, a fin de que pongan especial atención al utilizar las herramientas de corrección ortográfica para el idioma castellano. Los resultados podrían no ser los esperados. Patricio Mason Santiago, Chile www.ics.cl<br>]]></description>
        <pubDate>Thu, 20 Nov 2008 15:10:56 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word.2008-11-20-15-10-56</guid>
      </item>
          <item>
        <title>Julio Juncal edited El corrector ortográfico de MS Word</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word</link>
        <author>email@hidden (Julio Juncal)</author>
        <description><![CDATA[<del>Una</del><ins>**Una</ins> peculiaridad del corrector ortográfico de MS Word, por Patricio<del> Mason<br>Hace</del><ins> Mason** %5B %5D Hace</ins> unas semanas, y a raíz de una pregunta planteada en<del> Translist,</del><ins> %5Bhttp://groups.yahoo.com/group/translist/|Translist%5D,</ins> un foro electrónico de traductores, quedó al descubierto un peculiar problema con las herramientas de corrección ortográfica para el idioma castellano que ofrece Microsoft Office. En efecto, ocurre que si se escribe la palabra &quot;asi&quot; (sin acento) y luego se utilizan las herramientas de corrección ortográfica, la primera opción que sugerirán algunas versiones de estas herramientas no será &quot;así&quot; acentuada, sino la palabra &quot;axial&quot;.<del><br>Si</del><ins> Si</ins> luego se buscan en Internet frases donde el término &quot;así&quot; esté reemplazado por &quot;axial&quot;, se comprueba una extraña proliferación de esta peculiar construcción. En efecto, los términos &quot;así sucesivamente&quot;, &quot;así como&quot; y otros aparecen como &quot;axial sucesivamente&quot;, &quot;axial como&quot;, etc. Mi hipótesis es que, al figurar &quot;axial&quot; como primera opción para &quot;así&quot; sin acento, muchos usuarios, sin darse cuenta, están siendo llevados a cometer un único y mismo error: aprobar erróneamente la sustitución de &quot;así&quot; por &quot;axial&quot;. Y si la orden de sustitución se hace extensiva a todo el documento, el problema se producirá no una vez, sino cuantas veces figure en él la palabra &quot;así&quot; sin acento. Este resultado no es tan difícil de lograr cuando se revisan materiales cuya extensión nos puede hacer pasar por alto algún párrafo, o bien cuando el usuario se equivoca o no presta la debida atención.<del><br>El</del><ins> El</ins> problema parece estar relativamente extendido. Algunos ejemplos tomados de una búsqueda en Google:<del><br>&quot;El</del><ins> &quot;El</ins> próximo año el porcentaje se elevará al 8 por ciento y axial sucesivamente hasta llegar a la meta del 10 por ciento.&quot; (http://www.lachsr.org/documents/extension/iniciativa_ilo-paho_esp.pdf0<del><br>&quot;Platón</del><ins> &quot;Platón</ins> lo explica por la ausencia de la idea correspondiente, axial, por ejemplo, la enfermedad surge por la idea de salud.&quot; (http://html.rincondelvago.com/teoria-de-las-ideas_platon_2.html)<del><br>&quot;No</del><ins> &quot;No</ins> es extraño, mis queridos amigos, que axial sea.&quot; (http://www.galiciadiario.com/web/conte.php?ida=120)<del><br>&quot;Pero</del><ins> &quot;Pero</ins> es extraño que lo dedujeras axial como axial- le dije con recelo.&quot;<del> (http://harrypotter.lsf.com.ar/phpbb2/viewtopic.php?p=552392&amp;highlight)<br>Y</del><ins> (http://harrypotter.lsf.com.ar/phpbb2/viewtopic.php?p=552392&amp;amp;highlight) Y</ins> como estos hay muchos más. Como se aprecia, en cada caso se sustituyó inadvertidamente &quot;así&quot; por &quot;axial&quot;. Pero tal como quedan, estas frases pierden sentido.<del><br>A</del><ins> A</ins> través de otro aporte en la misma lista electrónica, descubrimos además que no se trata exactamente de un fenómeno nuevo, sino de algo que ha venido ocurriendo en años anteriores con las herramientas de corrección ortográfica de Microsoft Office para el idioma inglés. Fue descubierto por traductores de la Unión Europea, quienes lo bautizaron como &quot;the Cupertino effect&quot;.<del><br>Esto</del><ins> Esto</ins> se refiere a que, al cometer el error común de escribir &quot;cooperation&quot; como &quot;cooperatino&quot;, el corrector ortográfico sugería como primera opción &quot;Cupertino&quot;, lo que empezó a dar lugar a muy peculiares resultados, como este encontrado en un documento de la Organización Mundial de la Salud: &quot;Safe blood transfusion services are being addressed in Freetown and Lungi, using WHO RB funds in Cupertino with the Red Cross Society of Sierra Leone...&quot;<del><br>Todos</del><ins> Todos</ins> los informes que he encontrado en Internet dan cuenta de que las versiones actuales de las herramientas de corrección ortográfica de Microsoft Office para el idioma inglés han eliminado las circunstancias bajo las cuales el error se produce; es decir, que &quot;Cupertino&quot; aparezca como primera opción para &quot;cooperatino&quot;.<del><br>Sin</del><ins> Sin</ins> embargo, pareciera ser que ahora las herramientas de corrección ortográfica de Microsoft Office están causando en idioma castellano lo que podríamos llamar &quot;el efecto axial&quot;.<del><br>Al</del><ins> Al</ins> menos hasta la fecha no está claro bajo qué circunstancias - es decir, en qué versiones - el problema ocurrirá. Después de solicitar a una muestra aleatoria de usuarios de distintas versiones de Microsoft Office - tanto para Macintosh como para Windows, tanto antiguas como actuales - que hicieran la prueba, los resultados han sido tanto más curiosos por lo poco concluyentes: el fenómeno afecta a las herramientas de corrección de ambas plataformas, sin que pueda discernirse claramente una causa común. Es más: versiones de igual numeración entregan distintos resultados. En algunos casos ocurre, en otros no, incluso cuando la versión es la misma.<del><br>Por</del><ins> Por</ins> mi experiencia como &quot;piloto de pruebas&quot; de versiones beta de programas computacionales y desarrollador amateur de software, sospecho que el problema pueda estar en una de dos partes: en la forma en que el código computacional de Microsoft Office maneja a todas sus herramientas de corrección ortográfica en general, o bien en la particular estructura de las herramientas de corrección ortográfica en idioma castellano, tal y como las entrega a Microsoft la empresa externa a cargo de su desarrollo.<del><br>Por</del><ins> Por</ins> coincidencia, en el último año he estado colaborando con la firma que desarrolla para Microsoft las herramientas de corrección ortográfica para el idioma español - Signum Cía. Ltda. de Quito, Ecuador - de modo que ya están sobre aviso del problema y es de presumir que éste será corregido en una próxima versión, siempre y cuando dependa de ellos. Si depende de Microsoft, es posible que se deba esperar algún tiempo más.<del><br>Axial</del><ins> Axial</ins> pues, sólo cabe advertir a los usuarios de Microsoft Office en todo el mundo sobre el problema, a fin de que pongan especial atención al utilizar las herramientas de corrección ortográfica para el idioma castellano. Los resultados podrían no ser los esperados.<del><br>Patricio</del><ins> Patricio</ins> Mason<del><br>Santiago,</del><ins> Santiago,</ins> Chile<del><br>www.ics.cl</del><ins> www.ics.cl</ins><br>]]></description>
        <pubDate>Thu, 20 Nov 2008 15:09:03 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word.2008-11-20-15-09-03</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited El efecto mariposa</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/El%20efecto%20mariposa</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[]]></description>
        <pubDate>Mon, 17 Nov 2008 22:09:10 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/El%20efecto%20mariposa.2008-11-17-22-09-10</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Books by Translators</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Books%20by%20Translators</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[]]></description>
        <pubDate>Wed, 20 Feb 2008 14:57:29 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Books%20by%20Translators.2008-02-20-14-57-29</guid>
      </item>
          <item>
        <title> uploaded </title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[<a href="http://transnotes.pbworks.com/f/Yaker_1.jpg"><img src="http://transnotes.pbworks.com/f/Yaker_1.jpg" alt="Yaker_1.jpg" /></a>]]></description>
        <pubDate>Wed, 20 Feb 2008 14:54:11 +0000</pubDate>
        <category>upl</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/f/.2008-02-20-14-54-11</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Books by Translators</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Books%20by%20Translators</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[Enrique Alcaraz-Varó<br>Universidad de Alicante<br><ins>Top</ins><br>Dictionnaire juridique: Diccionario juridico, français/espagnol, español/francés<br>Olivier Merlin Walch, cuarta edición, Librairie Général de droit et jurisprudence, 1998. Una obra recomendable (forma parte de la biblioteca de consulta del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas, Nueva York).<br><ins>Top<br>Glossary of Petroleum and Environment: English-Spanish/Spanish-English<br>Raquel Yaker Alazrachi<br>Yaker Publishing, 2003, 1350 pages<br>ISBN: 980-07-8657-0<br>From PetroleumWorld:<br>The first glossary to include over 60,000 up-to-date entries, technical terms, and idioms commonly used in all phases of the oil and gas industry: exploration, drilling, production, transportation, refining, gas processing, geology, geophysics, mining, chemistry, and everything related to environmental terminology. This 1350 page book contains hundreds of synonyms, acronyms and abbreviations identifying the fields in which a term is used. and a thirty page full-color appendix of illustrations, energy statistics, diagrams.The English and Spanish entries cover the exploration, production, refining, and marketing of petroleum and its by-products. This excellent edition also contains multiple terms related to the environment, a critical area for oil people, as well as many more references to the gas industry, a very topical issue in the opening up of the Venezuelan industry to foreign investment.Since this is much more than just a glossary, there are extended definitions of some words and phrases that warrant a broader explanation. In line with the saying &quot;a picture is worth a thousand words,&quot; a thirty page full-color appendix of drawings, diagrams and essential tables has been included, all of which refer to the oil and associated hydrocarbons industry. Many of the important words in the glossary can be found artistically presented on these pages. There is no doubt that this ample and up-to-date bilingual glossary is here to fill a vacuum in the Spanish-speaking world of petroleum and will be used on a daily basis in the industry.<br>That description is followed by a rave review by Tom West, who concludes by saying that &quot;no Spanish translator working in the oil and gas field should be without this book.&quot;<br>RaquelYakerAlazrachi is a simultaneous interpreter with wide experience in the field. The glossary is self-published and can be purchased from LatinPetroleum, PetroleumWorld or TorredePapel (Argentina).</ins><br>Top<br>This page has been viewed  times.<br>]]></description>
        <pubDate>Wed, 20 Feb 2008 14:53:32 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Books%20by%20Translators.2008-02-20-14-53-32</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited FrontPage</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[]]></description>
        <pubDate>Mon, 19 Nov 2007 16:45:06 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage.2007-11-19-16-45-06</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited FrontPage</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[Watch the movie on the launching of the DiccionarioPanhispánicodeDudas. (Hat tip: Waldo Erminy)<br>The SideBar has been slimmed down with a mother-daughter page structure. Everything you saw before is still here, though. Each mother page has a listing of daughter pages, that's all.<br><del>Elefectomariposa,</del><del> por</del><del> Patricio</del><del> Mason.</del><del><br>UnapeculiaridaddelcorrectorortográficodeMSWord,</del><del> por</del><del> Patricio</del><del> Mason.</del><del><br>Elpensareninglés:algunasreflexionessobrelatraducciónjurídica,</del><del> por</del><del> David</del><del> J.</del><del> Deferrari.</del><del><br>This</del><ins>This</ins> is the Transnotes Search Engine, created with the new Google Co-op service. Type your query into the box to simultaneously search this wiki, TranslationNotes,<del> NotasTerminológicas</del><ins> NotasTerminológicas,</ins><ins> GoogleGroupsTermxchange</ins> and<del> GoogleGroupsTermxchange.</del><ins> various</ins><ins> sites</ins><ins> of</ins><ins> international</ins><ins> organizations</ins><ins> (European</ins><ins> Union,</ins><ins> FAO,</ins><ins> etc.).</ins> Our Google Co-op home page is here. We are learning to make it more useful.<br>This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 License.<br>]]></description>
        <pubDate>Mon, 19 Nov 2007 16:43:14 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage.2007-11-19-16-43-14</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Full-Text Search Programs</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Full-Text%20Search%20Programs</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[use.<del> (</del><del> Note:</del><ins> (Note:</ins> Prices have been rounded up to whole dollars.)<br>Program<br><del>Price</del><br>Features<br><del>Updated</del><br>Comments<br>Archivarius3000<br>Business: $45 Personal: $30 Student:  $20<br>Archivarius 3000 is the system which understands natural language queries (English, German, Spanish, French for example). Documents can be searched by keyword or using query language, the same like in Internet search engines. While searching, the program automatically generates all forms of words, which provide full-text documents search in 18 languages. Support for popular formats, document search from MS Office and PDF to TXT.<br><del>August 19, 2006</del><br>It took 10:31 minutes to index 283.12 MB (2835 documents, on a 2.60 GHz computer. Extracting files (i.e., extracting text so that you don't have to have the files available, took a little longer: 17.07 min. to index/extract 832 files from a CD (size of files: 457.77 MB; size of index: 98.79 MB). It finds and displays hits fast. I have purchased a license and I am using it daily. I've been asked many times to recommend a moderately priced full-text search program, with a lot of functionality and ease of use. Archivarius 3000 fits the bill perfectly. See a reviewhere. JJ<br>dtSearch<br>$200<br>The dtSearch product line can instantly search terabytes of text across a desktop, network, Internet or Intranet site.<br><del>June 25, 2006</del><br>I have used it for many, many years. It's used in the language services of the United Nations. I have yet to run a comparison with Archivarius 3000, but dtSearch takes longer to display hits. JJ<br>Examine32<br>$35<br>Fast and versatile text search utility for MS Windows 98/Me/NT/2000/XP/2003 that can: search any type of file; text files and Microsoft Word, rich text format (RTF), WordPerfect, PDF (Acrobat files), HTML (web pages), XML, StarOffice and OpenOffice files are specifically supported; use either ordinary text or GREP-like regular expressions; the logical operators OR, AND, NOT and XOR can be used with a specified search proximity; search files within ZIP archives; return a list of findings with file details, the selection highlighted in context, and line number; save your search data to disk and retrieve it at a later date. Data by default is saved in .examl (xml) file format.<br><del>July 22, 2006</del><br>It doesn't index. It's very fast if you restrict your searches to specific folders or files. JJ<br><del>InfoRapidSearch&amp;Replace</del><ins>InfoRapidSearch&amp;amp;Replace</ins><br>Freeware<br> Search<del> &amp;</del><ins> &amp;amp;</ins> Replace is one of the most powerful text retrieval programs currently available for Microsoft Windows. With its built-in converters, it's excellently suitable for searching and previewing HTML and RTF documents. In pure text files, the found text passages can be replaced after the search is over. The search and replace process can be automated with the help of batch files to replace several phrases in one step. The found documents can be opened in a preview window, in which the matches are highlighted. A special feature is that InfoRapid can use Microsoft Office converters to search WinWord, Excel, Lotus and other documents and preview them in their original layout.<del><br>Version</del><del> 3.1f,</del><del> released</del><del> 07/12/03</del><br>&quot;InfoRapid Search<del> &amp;</del><ins> &amp;amp;</ins> Replace: Windows' paltry Find feature is a 98-pound weakling compared to InfoRapid's Search<del> &amp;</del><ins> &amp;amp;</ins> Replace. Like Find, InfoRapid lets me search for text in practically any file. But InfoRapid has more search options than Arnold Schwarzenegger has muscles. For instance, I can use AND, NOT, OR, and NEAR Boolean operators and do phonetic searches. I can actually view the files (listen up, Microsoft) with built-in viewers for text, HTML, RTF, and common image files such as BMP, JPEG, and GIF. I can view almost all other files, including databases and spreadsheets. Search results are highlighted, and a click on any other word starts a new search.&quot; Source: A PCWorld review by Steve Bass (March 21, 2001).<br>views<br>]]></description>
        <pubDate>Sat, 25 Aug 2007 15:24:28 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Full-Text%20Search%20Programs.2007-08-25-15-24-28</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Translation Memory</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Translation%20Memory</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[]]></description>
        <pubDate>Sat, 25 Aug 2007 15:21:03 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Translation%20Memory.2007-08-25-15-21-03</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Translation Memory</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Translation%20Memory</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[Before TM, we used our memory. Now, we use translation memory programs. Memory still necessary, though.<br><del>Tips</del><del> &amp;</del><del> Tricks</del><del> for</del><del> Translators</del><ins>Help</ins><ins> is</ins><ins> on</ins><ins> the</ins><ins> Web</ins><br>Tips&amp;TricksforTranslators is a very informative site that users of translation memory programs would appreciate. A visit is a must if you want to be up-to-date on CAT tools.<br><ins>See also Steven Marzuola's Computer Tips here.</ins><br>Déjà Vu X<br>Description<br>]]></description>
        <pubDate>Sat, 25 Aug 2007 15:14:18 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Translation%20Memory.2007-08-25-15-14-18</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Translation Memory</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Translation%20Memory</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[Freeware<br>Web Site<br><del>http://www.omegat.org/omegat/omegat.h</del><ins>http://transnotes.pbwiki.com/Translation-Memory</ins><br>Forums/Lists<br>OmegaT mailing list at Yahoo! Groups<br>Updated<br><del>24-JAN-2004</del><ins>Download</ins><ins> the</ins><ins> most</ins><ins> recent</ins><ins> version</ins><ins> here.</ins><br>Reviews<br>Found here<br>No time limit, but can only have 500 translation units (TUs) in the translation memory.<br>Price<br><del>3-year</del><del> license</del><del><br>180</del><del> Euros</del><ins>See</ins><ins> here</ins> for<del> customers</del><del> in</del><del> the</del><del> following</del><del> countries:</del><del> Andorra,</del><del> Australia,</del><del> Austria,</del><del> Bahrein,</del><del> Belgium,</del><del> Brunei,</del><del> Canada,</del><del> Denmark,</del><del> Finland,</del><del> France,</del><del> Germany,</del><del> Greece,</del><del> Hong-Kong,</del><del> Iceland,</del><del> Ireland,</del><del> Israel,</del><del> Italy,</del><del> Japan,</del><del> Korea,</del><del> Kuwait,</del><del> Liechtenstein,</del><del> Luxembourg,</del><del> Mexico,</del><del> Monaco,</del><del> Netherlands,</del><del> Portugal,</del><del> Qatar,</del><del> Saudi</del><del> Arabia,</del><del> Spain,</del><del> New</del><del> Zealand,</del><del> Norway,</del><del> Sweden,</del><del> Switzerland,</del><del> Singapore,</del><del> Taiwan,</del><del> UAE,</del><del> United</del><del> Kingdom,</del><del> USA.</del><del><br>150</del><del> Euros</del><del> each</del><del> bulk</del><del> price,</del><del> minimum</del><del> of</del><del> 3</del><del> licenses</del><del><br>120</del><del> Euros</del><del> each</del><del> corporate</del><del> price,</del><del> minimum</del><del> of</del><del> 10</del><del> licenses</del><del><br>90</del><del> Euros</del><del> for</del><del> customers</del><del> in</del><del> all</del><del> other</del><del> countries</del><del> not</del><del> mentioned</del><del> above.</del><del><br>&quot;Important:</del><del> The</del><del> origin</del><del> of</del><del> payment</del><del> is</del><del> taken</del><del> as</del><del> evidence.</del><del> Sorry,</del><del> no</del><del> exceptions.&quot;</del><ins> pricing:</ins><ins> http://wordfast.net/index.php?whichpage=buy&amp;amp;lang=engb</ins><br>Web Site<br>http://www.wordfast.net<br>wordfast mailing list at Yahoo! Groups<br>Updated<br><del>8-AUG-2006</del><ins>Wordfast</ins><ins> is</ins><ins> being</ins><ins> updated</ins><ins> all</ins><ins> the</ins><ins> time.</ins><ins> Visit</ins><ins> website</ins><ins> to</ins><ins> acquaint</ins><ins> yourself</ins><ins> with</ins><ins> resources</ins><ins> available,</ins><ins> including</ins><ins><br>training</ins><ins> videos.</ins><br>Reviews<br>Found here. See also Wordfast Q and A.<br>]]></description>
        <pubDate>Sat, 25 Aug 2007 15:10:07 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Translation%20Memory.2007-08-25-15-10-07</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Translation Memory</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Translation%20Memory</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[http://www.atril.com<br>Forums/Lists<br> Groups<del>  dejavu-e</del><ins><br>dejavu-e</ins> - Spanish-language list at Yahoo! Groups<del>   dejavu-3</del><ins><br>dejavu-3</ins> - list at Yahoo! Groups for dinosaurs still using DV3 ;-)<br>Updated<br>x<br>MetaTexis<br>Description<br><del>Similar</del><ins>Like</ins><ins> Wordfast,</ins><ins> it's</ins><ins> a</ins><ins> Word</ins><ins> template.</ins><ins><br>MetaTexis</ins><ins> Server</ins><ins> is</ins><ins> also</ins><ins> available</ins><ins> for</ins><ins> two</ins><ins> or</ins><ins> more</ins><ins> translators</ins> to<del> WordFast,</del><del> but</del><del> cheaper.</del><ins> use</ins><ins> the</ins><ins> same</ins><ins> translation</ins><ins>  memories.</ins><br>Trial<br>Yes<br>Price<br><del>$100</del><ins>39-119</ins><ins> euros</ins><br>Web Site<br>http://www.metatexis.com<br>Forums/Lists<br> Yahoo!<del> Groups</del><ins> Groups.</ins><ins> Hermann</ins><ins> Bruns,</ins><ins> MetaTexis's</ins><ins> creator</ins><ins> is</ins><ins> very</ins><ins> attentive</ins><ins> in</ins><ins> responding</ins><ins> to</ins><ins><br>queries.</ins><br>Updated<br><del>??</del><ins>v2.9,</ins><ins> 7</ins><ins> May</ins><ins> 2007</ins><br>Reviews<br>Found here<br><ins>Go to MetaTexis's page and click on Why MetaTexis?</ins><br>Top<br>OmegaT<br>Trial<br>No time limit, but can only have 500 translation units (TUs) in the translation memory.<br>Price<del> 3-year</del><ins><br>3-year</ins> license<br>180 Euros for customers in the following countries: Andorra, Australia, Austria, Bahrein, Belgium, Brunei, Canada, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Hong-Kong, Iceland, Ireland, Israel, Italy, Japan, Korea, Kuwait, Liechtenstein, Luxembourg, Mexico, Monaco, Netherlands, Portugal, Qatar, Saudi Arabia, Spain, New Zealand, Norway, Sweden, Switzerland, Singapore, Taiwan, UAE, United Kingdom, USA.<del>  150</del><ins><br>150</ins> Euros each bulk price, minimum of 3 licenses<del>  120</del><ins><br>120</ins> Euros each corporate price, minimum of 10 licenses<del>  90</del><ins><br>90</ins> Euros for customers in all other countries not mentioned above.<del>  &quot;Important:</del><ins><br>&quot;Important:</ins> The origin of payment is taken as evidence. Sorry, no exceptions.&quot;<br>Web Site<br>http://www.wordfast.net<br>N/A<br>Price<br> it:<del>  Name:</del><ins><br>Name:</ins> Free Licence<del>  Key:</del><ins><br>Key:</ins> 9753<br>Web Site<br>http://www.wordfisher.com/<br>]]></description>
        <pubDate>Sat, 25 Aug 2007 15:02:16 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Translation%20Memory.2007-08-25-15-02-16</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Translation Memory</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Translation%20Memory</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[]]></description>
        <pubDate>Wed, 07 Mar 2007 16:59:38 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Translation%20Memory.2007-03-07-16-59-38</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited MailontheWeb</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/MailontheWeb</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[Gmail<br>To open an account clickhere.<br> place.<ins> Its</ins><ins> spam-blocker</ins><ins> is</ins><ins> excellent.</ins> If you use Firefox, your Gmail account may be used for file storage. Get the nifty GmailSpaceextension. Gmail also offers multilingual spellcheck! Just check the Auto option under Check spelling. See an excellent review of Gmail's capabilities by AdamPash.<br>Yahoo Mail<br>Most of the functionality outlined above, minus the space. Look and feel of Microsoft Outlook. Need a Yahoo! ID. Go to http://www.yahoo.com/<br>]]></description>
        <pubDate>Wed, 07 Mar 2007 16:58:06 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/MailontheWeb.2007-03-07-16-58-06</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited MailontheWeb</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/MailontheWeb</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[See an appraisal and comparison of the features on offer by Yahoo Mail, Gmail, and Windows Live Mail here, with a detailed comparison chart here<br>Gmail<br><del>By</del><del> invitation.</del><del> Want</del><del> one?</del><del> E-mail</del><del> us.</del><ins>To</ins><ins> open</ins><ins> an</ins><ins> account</ins><ins> clickhere.</ins><br>You can keep all your mail and contacts on the Web, search them and access them from wherever you are. Free. Gmail can also be used for storing files. The simplest way to do this is to mail yourself the file with a good hook in the Subject line (for example, Files), so that you can create a label to organize the archive. Also, when subscribing to sites or fora, you can reply to the introductory message, changing the address to your own address, and write whatever particulars you want to make a record of. With a proper label (such as Registrations), you will have all those messages in just one place. If you use Firefox, your Gmail account may be used for file storage. Get the nifty GmailSpaceextension. Gmail also offers multilingual spellcheck! Just check the Auto option under Check spelling. See an excellent review of Gmail's capabilities by AdamPash.<br>Yahoo Mail<br>]]></description>
        <pubDate>Wed, 07 Mar 2007 16:54:54 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/MailontheWeb.2007-03-07-16-54-54</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited FrontPage</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[A source of information for English, French and Spanish translators.<br>From a guide to Arab toponyms to the The Hague apostille, and now our very own Search Engine (see below), we are trying to put together a wiki that you can use in your daily translation work.<br> to<ins> the</ins> theory as to the practice of translation. Keep an eye on the SideBar's Recent Activity to see what's cooking.<br>Come, browse, suggest, share. Your suggestions and contributions are greatly appreciated! Click on the Comments button on any page and opine.<br>Visit the ArticlesandBooks page to peruse contributions from our colleagues.<br>]]></description>
        <pubDate>Wed, 21 Feb 2007 17:10:07 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage.2007-02-21-17-10-07</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited El efecto mariposa</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/El%20efecto%20mariposa</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[]]></description>
        <pubDate>Wed, 21 Feb 2007 17:08:52 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/El%20efecto%20mariposa.2007-02-21-17-08-52</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Translation Memory</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Translation%20Memory</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[<del> Before TM, we used our memory. Now, we use translation memory programs. Memory still necessary, though.&gt;/big&gt;</del><br><ins> Before TM, we used our memory. Now, we use translation memory programs. Memory still necessary, though.</ins><br><ins>Tips &amp; Tricks for Translators</ins><br>Déjà Vu X<br>MetaTexis<br>OmegaT<br>SDLX<br>Trados<br>WordFast<br>WordFisher<br><br><ins></ins><br><ins>Tips &amp; Tricks for Translators</ins><br><ins>Tips&amp;nbsp;&amp;&amp;nbsp;Tricks&amp;nbsp;for&amp;nbsp;Translators is a very informative site that users of translation memory programs would appreciate. A visit is a must if you want to be up-to-date on CAT tools.</ins><br><br>Déjà Vu X<br>Description x Trial x Price x Web Site http://www.atril.com Forums/Lists dejavu-l - main list at Yahoo! Groups  dejavu-e - Spanish-language list at Yahoo! Groups   dejavu-3 - list at Yahoo! Groups for dinosaurs still using DV3 ;-) Updated x Reviews Found here <br>Top<br><br>MetaTexis<br>Description Similar to WordFast, but cheaper. Trial Yes Price $100 Web Site http://www.metatexis.com Forums/Lists MetaTexis mailing list at Yahoo! Groups Updated ?? Reviews Found here <br>Top<br><br>OmegaT<br>Description OmegaT is a free translation memory application written in Java. Unlike most CAT tools, it segments by paragraphs. Quoted from site: &quot;(It) should run on any platform which supports the Java Runtime Environment. It has been successfully installed on Windows (9x), Macintosh OS X and Linux. The Java Runtime Environment (J2RE) is also free.&quot;  Trial N/A Price Freeware Web Site http://www.omegat.org/omegat/omegat.h Forums/Lists OmegaT mailing list at Yahoo! Groups Updated 24-JAN-2004 Reviews Found here <br>Top<br><br>SDLX<br>Description x Trial x Price x Web Site http://www.x Forums/Lists sdlx mailing list at Yahoo! Groups Updated x Reviews Found here <br>Top<br><br>Trados<br>Description x Trial Demo&amp;nbsp;version&amp;nbsp;available Price x Web Site http://www.x Forums/Lists TW_users mailing list at Yahoo! Groups Updated x Reviews Found here <br>Top<br><br>WordFast<br>Description Similar to Trados. Trial No time limit, but can only have 500 translation units (TUs) in the translation memory. Price 3-year license  180 Euros for customers in the following countries: Andorra, Australia, Austria, Bahrein, Belgium, Brunei, Canada, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Hong-Kong, Iceland, Ireland, Israel, Italy, Japan, Korea, Kuwait, Liechtenstein, Luxembourg, Mexico, Monaco, Netherlands, Portugal, Qatar, Saudi Arabia, Spain, New Zealand, Norway, Sweden, Switzerland, Singapore, Taiwan, UAE, United Kingdom, USA.  150 Euros each bulk price, minimum of 3 licenses  120 Euros each corporate price, minimum of 10 licenses  90 Euros for customers in all other countries not mentioned above.  &quot;Important: The origin of payment is taken as evidence. Sorry, no exceptions.&quot;  Web Site http://www.wordfast.net Forums/Lists wordfast mailing list at Yahoo! Groups Updated 8-AUG-2006 Reviews Found here. See also Wordfast Q and A. <br>Top<br><br>WordFisher<br>Description Similar to MetaTexis and WordFast, but very limited compared to them. Excellent as an aligner, though.  Trial N/A Price Freeware, but you have to register it:  Name: Free Licence  Key: 9753 Web Site http://www.wordfisher.com/ Forums/Lists wfisher mailing list at Yahoo! Groups Updated 10-AUG-2006 Reviews Found here <br>Top<br>4 views<br>]]></description>
        <pubDate>Wed, 14 Feb 2007 15:53:23 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Translation%20Memory.2007-02-14-15-53-23</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Foros, listas, webs, blogs</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Foros%2C%20listas%2C%20webs%2C%20blogs</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[---<br />
!!Webs de traductores<br />
Una %5Bhttp://www.asetrad.org/cdb/cdb_4.htm|nota%5D de Javier Sancho en %5Bhttp://www.asetrad.org/cdb/index.htm|El cuaderno de bitácora%5D.<br />
Una %5Bhttp://www.asetrad.org/cdb/cdb_4.htm|nota%5D de Javier Sancho en %5Bhttp://www.asetrad.org/cdb/index.htm|El cuaderno de bitácora%5D, en la que presenta enlaces a varios sitios de interés. Datos incluidos: Nombre del traductor o traductora, dirección del sitio y comentarios.<br />
%5B %5D<br />
***************<br />
---<br />
!!Blogs de traductores<br />
Otra %5Bhttp://www.asetrad.org/cdb/cdb_8.htm|nota%5D de Javier Sancho en %5Bhttp://www.asetrad.org/cdb/index.htm|El cuaderno de bitácora%5D.<br />
Otra %5Bhttp://www.asetrad.org/cdb/cdb_8.htm|nota%5D de Javier Sancho en %5Bhttp://www.asetrad.org/cdb/index.htm|El cuaderno de bitácora%5D, en la que presenta enlaces a varios blogs de interés. Datos incluidos: título, dirección, idioma y comentarios.<br />
---<br />
!!José Martínez de Sousa<br />
En el sitio web de %5Bhttp://www.martinezdesousa.net/|José Martínez de Sousa%5D se pueden consultar diversos %5Bhttp://www.martinezdesousa.net/escritos.html|escritos en línea%5D:<br />
Recensión sobre el Diccionario Panhispánico de Dudas, de la Real Academia Española<br />
Recensión sobre el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española<br />
Algunos enfoques en la enseñanza de la ortografía<br />
La «nueva» ortografía académica<br />
La contravención de la norma en el lenguaje<br />
Problemas de la edición científico-técnica<br />
La informática y la comunicación escrita<br />
La forma gráfica de los diccionarios<br />
La Academia y su Ortografía<br />
La traducción y sus trampas<br />
---<br />
* Algunos enfoques en la enseñanza de la ortografía<br />
* La Academia y su Ortografía<br />
* La contravención de la norma en el lenguaje<br />
* La forma gráfica de los diccionarios<br />
* La informática y la comunicación escrita<br />
* La «nueva» ortografía académica<br />
* La traducción y sus trampas<br />
* Problemas de la edición científico-técnica<br />
* Recensión sobre el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española<br />
* Recensión sobre el Diccionario Panhispánico de Dudas, de la Real Academia Española<br />
---<br />
!!Bitácoras favoritas<br />
%5Bhttp://cfm-traduccion.blogspot.com/|Las palabras son pistolas cargadas%5D<br />
%5Bhttp://lenguasentrelazadas.blogspot.com/|Lenguas entrelazadas%5D<br />
%5Bhttp://www.traduim.com/blog/|TraduBits%5D<br />
%5Bhttp://filmica.com/eva_ruiz/|Versión original%5D<br />
%5Bhttp://www.lifehacker.com/|Lifehacker%5D<br />
%5Bhttp://www.nakedtranslations.com/fr/blog.php/|Naked Translations%5D<br />
%5Bhttp://legaltrans.blogspot.com/|SpanishLegalTranslation%5D<br />
%5Bhttp://www.traduim.com/blog/|TraduBits%5D<br />
%5Bhttp://traduttrice.splinder.com/|Una traduttrice%5D<br />
%5Bhttp://filmica.com/eva_ruiz/|Versión original%5D<br />
%5Bhttp://patels-on-translation.blogspot.com/|Wener Patels on translation%5D<br />
%5Bhttp://www.nakedtranslations.com/fr/blog.php/|Naked Translations%5D<br />
%5Bhttp://www.lifehacker.com/|Lifehacker%5D<br />
%5Bhttp://sabinecretella.blogspot.com/|words & more%5D<br />
---]]></description>
        <pubDate>Tue, 23 Jan 2007 13:15:19 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Foros%2C%20listas%2C%20webs%2C%20blogs.2007-01-23-13-15-19</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Foros, listas, webs, blogs</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Foros%2C%20listas%2C%20webs%2C%20blogs</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[Una %5Bhttp://www.asetrad.org/cdb/cdb_4.htm|nota%5D de Javier Sancho en %5Bhttp://www.asetrad.org/cdb/index.htm|El cuaderno de bitácora%5D.<br />
%5B %5D<br />
%5Bhttp://computing.belcart.com/|BELCART Computing - Informática con opinión%5D is a brand-spanking-new web site by translator Hector D. Calabia. Many of you probably already know Hector from his contributions to various translation lists around the Web, including the "help_" list previously mentioned. The "about us" %5Bhttp://computing.belcart.com/bg/article/2/presentacion|page%5D lets us know not only why the site came to be («''**Belcart Computing** surge como resultado de mis muchos años en el sector de la informática, con todo tipo de equipos e instalaciones, y de haber seguido el panorama internacional como periodista del sector''»), but also why we'll find it useful: «''Nos concentraremos aquí en artículos para toda clase de usuarios, pero sobre todo para los pequeños, que compran o montan sus equipos, y necesitan siempre pareceres y consejos''». Visitors are encouraged to participate by commenting on the articles, and there's a special section for Q&A's titled «%5Bhttp://computing.belcart.com/bg/categor%c3%ada/Consultas/|Consultas%5D» where one can ask for help.<br />
***************<br />
%5Bhttp://computing.belcart.com/|BELCART Computing - Informática con opinión%5D is a brand-spanking-new web site by Hector D. Calabia. Many of you probably already know Hector from his articles and his contributions to various translator lists around the Web, including the "help_" list previously mentioned. The "about us" %5Bhttp://computing.belcart.com/bg/article/2/presentacion|page%5D lets us know not only why the site came to be («''**Belcart Computing** surge como resultado de mis muchos años en el sector de la informática, con todo tipo de equipos e instalaciones, y de haber seguido el panorama internacional como periodista del sector''»), but also why we'll find it useful: «''Nos concentraremos aquí en artículos para toda clase de usuarios, pero sobre todo para los pequeños, que compran o montan sus equipos, y necesitan siempre pareceres y consejos''». Visitors are encouraged to participate by commenting on the articles, and there's a special section for Q&A's titled «%5Bhttp://computing.belcart.com/bg/categor%c3%ada/Consultas/|Consultas%5D» where one can ask for help.<br />
---<br />
!!Blogs de traductores]]></description>
        <pubDate>Tue, 23 Jan 2007 12:54:00 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Foros%2C%20listas%2C%20webs%2C%20blogs.2007-01-23-12-54-00</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Foros, listas, webs, blogs</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Foros%2C%20listas%2C%20webs%2C%20blogs</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[Una %5Bhttp://www.asetrad.org/cdb/cdb_4.htm|nota%5D de Javier Sancho en %5Bhttp://www.asetrad.org/cdb/index.htm|El cuaderno de bitácora%5D.<br />
%5B %5D<br />
%5Bhttp://computing.belcart.com/|BELCART Computing - Informática con opinión%5D is a brand-spanking-new web site by translator Hector D. Calabia. Many of you probably already know Hector from his contributions to various translation lists around the Web, including the "help_" list previously mentioned. The "about us" %5Bhttp://computing.belcart.com/bg/article/2/presentacion|page%5D lets us know not only why the site came to be («''**Belcart Computing** surge como resultado de mis muchos años en el sector de la informática, con todo tipo de equipos e instalaciones, y de haber seguido el panorama internacional como periodista del sector''»), but also why we'll find it useful: «''Nos concentraremos aquí en artículos para toda clase de usuarios, pero sobre todo para los pequeños, que compran o montan sus equipos, y necesitan siempre pareceres y consejos''». Visitors are encouraged to participate by commenting on the articles, and there's a special section for Q&A's titled «%5Bhttp://computing.belcart.com/bg/categor%c3%ada/Consultas/|Consultas%5D» where one can ask for help.<br />
---<br />
!!Blogs de traductores<br />
Otra %5Bhttp://www.asetrad.org/cdb/cdb_8.htm|nota%5D de Javier Sancho en %5Bhttp://www.asetrad.org/cdb/index.htm|El cuaderno de bitácora%5D.<br />
%5Bhttp://computing.belcart.com/|BELCART Computing - Informática con opinión%5D is a brand-spanking-new web site by translator Hector D. Calabia. Many of you probably already know Hector from his contributions to various translation lists around the Web, including the "help_" list previously mentioned. The "about us" %5Bhttp://computing.belcart.com/bg/article/2/presentacion|page%5D lets us know not only why the site came to be («''**Belcart Computing** surge como resultado de mis muchos años en el sector de la informática, con todo tipo de equipos e instalaciones, y de haber seguido el panorama internacional como periodista del sector''»), but also why we'll find it useful: «''Nos concentraremos aquí en artículos para toda clase de usuarios, pero sobre todo para los pequeños, que compran o montan sus equipos, y necesitan siempre pareceres y consejos''». Visitors are encouraged to participate by commenting on the articles, and there's a special section for Q&A's titled «%5Bhttp://computing.belcart.com/bg/categor%c3%ada/Consultas/|Consultas%5D» where one can ask for help.<br />
---<br />
!!José Martínez de Sousa]]></description>
        <pubDate>Tue, 23 Jan 2007 06:50:06 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Foros%2C%20listas%2C%20webs%2C%20blogs.2007-01-23-06-50-06</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Foros, listas, webs, blogs</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Foros%2C%20listas%2C%20webs%2C%20blogs</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[Otra %5Bhttp://www.asetrad.org/cdb/cdb_8.htm|nota%5D de Javier Sancho en %5Bhttp://www.asetrad.org/cdb/index.htm|El cuaderno de bitácora%5D.<br />
%5Bhttp://computing.belcart.com/|BELCART Computing - Informática con opinión%5D is a brand-spanking-new web site by translator Hector D. Calabia. Many of you probably already know Hector from his contributions to various translation lists around the Web, including the "help_" list previously mentioned. The "about us" %5Bhttp://computing.belcart.com/bg/article/2/presentacion|page%5D lets us know not only why the site came to be («''**Belcart Computing** surge como resultado de mis muchos años en el sector de la informática, con todo tipo de equipos e instalaciones, y de haber seguido el panorama internacional como periodista del sector''»), but also why we'll find it useful: «''Nos concentraremos aquí en artículos para toda clase de usuarios, pero sobre todo para los pequeños, que compran o montan sus equipos, y necesitan siempre pareceres y consejos''». Visitors are encouraged to participate by commenting on the articles, and there's a special section for Q&A's titled «%5Bhttp://computing.belcart.com/bg/categor%c3%ada/Consultas/|Consultas%5D» where one can ask for help.<br />
---<br />
!!José Martínez de Sousa]]></description>
        <pubDate>Tue, 23 Jan 2007 06:45:39 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Foros%2C%20listas%2C%20webs%2C%20blogs.2007-01-23-06-45-39</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited SideBar</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/SideBar</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Furl%20Items|Furl Items%5D<br />
%5BHow To%5D<br />
%5Bhttp://inmemoriam.pbwiki.com/FrontPage|In Memoriam%5D<br />
%5BLex%5D &lt;small&gt;Under construction&lt;/small&gt;<br />
%5BLex%5D <br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Online%20Resources| Online Resources%5D <br />
%5BQnA - Software|Q&A - Software%5D<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Style%20Notebook|Style Notebook%5D]]></description>
        <pubDate>Tue, 09 Jan 2007 03:05:44 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/SideBar.2007-01-09-03-05-44</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited FrontPage</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[%5B %5D<br />
* The ~SideBar has been slimmed down with a mother-daughter page structure. Everything you saw before is still here, though. Each mother page has a listing of daughter pages, that's all.<br />
&lt;center&gt;%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/f/annew2_e0.gif%5D&lt;/center&gt;&lt;br&gt;<br />
* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/El-efecto-mariposa/|El efecto mariposa, por Patricio Mason.<br />
&lt;center&gt;%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/f/annew2_e0.gif%5D&lt;/center&gt;<br />
%5B %5D<br />
* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/El-efecto-mariposa/|El efecto mariposa%5D, por Patricio Mason.<br />
%5B %5D<br />
* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word|Una peculiaridad del corrector ortográfico de MS Word%5D, por Patricio Mason.<br />
%5B %5D<br />
* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica|El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica%5D, por David J. Deferrari.<br />
google_cpa_choice = "CAAQ8aaVzgEaCPJg3qtkyXM9KOm293M";<br />
google_ad_channel = "";<br />
//--&gt;&lt;/script&gt;<br />
&lt;a href="http://www.paperbackswap.com/index.php?n=5" alt="PaperBackSwap - Swap your used paperback books with other club members."&gt;&lt;img src="http://www.paperbackswap.com/images/icons/weblog_icon_S1.gif" width="175" height="50"&gt;&lt;/a&gt;<br />
&lt;script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"&gt;<br />
&lt;/script&gt;]]></description>
        <pubDate>Fri, 29 Dec 2006 19:00:03 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage.2006-12-29-19-00-03</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited FrontPage</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[%5B %5D<br />
* The ~SideBar has been slimmed down with a mother-daughter page structure. Everything you saw before is still here, though. Each mother page has a listing of daughter pages, that's all.<br />
&lt;center&gt;%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/f/annew2_e0.gif%5D&lt;/center&gt;&lt;br&gt;* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word|Una peculiaridad del corrector ortográfico de MS Word%5D, por Patricio Mason.<br />
&lt;center&gt;%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/f/annew2_e0.gif%5D&lt;/center&gt;&lt;br&gt;<br />
* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/El-efecto-mariposa/|El efecto mariposa, por Patricio Mason.<br />
* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word|Una peculiaridad del corrector ortográfico de MS Word%5D, por Patricio Mason.<br />
%5B %5D<br />
* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica|El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica%5D, por David J. Deferrari.<br />
%5B %5D]]></description>
        <pubDate>Fri, 29 Dec 2006 18:55:20 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage.2006-12-29-18-55-20</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited El efecto mariposa</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/El%20efecto%20mariposa</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[&lt;big&gt;**El efecto mariposa, por Patricio Mason**&lt;/big&gt;<br />
%5B %5D<br />
&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/24707724@N00/298460097/" title="Photo Sharing"&gt;&lt;img src="http://static.flickr.com/99/298460097_de3f71c43d_o.jpg" width="73" height="67" alt="Mason" align="left" hspace="20"/&gt;&lt;/a&gt; En Chile, desde hace un par de años el Estado realiza prácticamente todas sus adquisiciones a través de un %5Bhttp://www.chilecompra.cl/|sistema electrónico en línea%5D. Los proveedores de los múltiples organismos del Estado chileno - yo soy uno de ellos-  postulamos por este medio a las licitaciones que éstos realizan.]]></description>
        <pubDate>Fri, 29 Dec 2006 18:54:02 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/El%20efecto%20mariposa.2006-12-29-18-54-02</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited El efecto mariposa</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/El%20efecto%20mariposa</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[He aquí un ejemplo palmario de cómo lo que puede parecer un insignificante problema de traducción puede traer consecuencias insospechadas. En otras palabras, el efecto mariposa.<br />
---<br />
%5B<br />
&lt;views%5D<br />
&gt; views]]></description>
        <pubDate>Fri, 29 Dec 2006 18:52:45 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/El%20efecto%20mariposa.2006-12-29-18-52-45</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited El efecto mariposa</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/El%20efecto%20mariposa</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[! El efecto mariposa<br />
por Patricio Mason<br />
&lt;big&gt;El efecto mariposa, por Patricio Mason&lt;/big&gt;<br />
%5B %5D<br />
&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/24707724@N00/298460097/" title="Photo Sharing"&gt;&lt;img src="http://static.flickr.com/99/298460097_de3f71c43d_o.jpg" width="73" height="67" alt="Mason" align="left" hspace="20"/&gt;&lt;/a&gt; En Chile, desde hace un par de años el Estado realiza prácticamente todas sus adquisiciones a través de un %5Bhttp://www.chilecompra.cl/|sistema electrónico en línea%5D. Los proveedores de los múltiples organismos del Estado chileno - yo soy uno de ellos-  postulamos por este medio a las licitaciones que éstos realizan.<br />
El sistema electrónico de adquisiciones del Estado chileno - y de otros estados que han implementado tratados de comercio bilaterales y multilaterales-  utiliza una traducción al español de la nomenclatura normalizada de Naciones Unidas (en inglés, United Nations Standard Products and Services Code, UNSPSC) para todos los productos y servicios que adquiere. Son miles, en prácticamente todas las categorías del quehacer humano. Sin embargo, la versión en español de la nomenclatura de UNSPSC –hecha por este mismo organismo-  contiene errores de traducción que, al menos en Chile, están creando situaciones impensadas.<br />
El sistema electrónico de adquisiciones del Estado chileno - y de otros estados que han implementado tratados de comercio bilaterales y multilaterales-  utiliza una traducción al español de la nomenclatura normalizada de Naciones Unidas (en inglés, %5Bhttp://www.unspsc.org/|United Nations Standard Products and Services Code%5D, UNSPSC) para todos los productos y servicios que adquiere. Son miles, en prácticamente todas las categorías del quehacer humano. Sin embargo, la versión en español de la nomenclatura de UNSPSC –hecha por este mismo organismo-  contiene errores de traducción que, al menos en Chile, están creando situaciones impensadas.<br />
Así, por ejemplo, UNSPSC ofrece “Servicios de edición” como traducción de “Editing services”. La categoría “Editing services” es una subcategoría de “Editorial and Support Services”, a su vez una subcategoría de “Writing and Translations”. Es decir, al menos en inglés está claro que al hablar de “Servicios de edición” se quiere decir revisión y corrección de textos. En efecto, los proveedores inscritos en estas categorías somos traductores, revisores, redactores y correctores. No somos editoriales, imprentas ni productores de material audiovisual.<br />
Pero la autoridad de Naciones Unidas como fuente pesa, y es muy probable que los administradores del Sistema de Adquisiciones del Estado chileno no tengan claro que están usando una traducción sujeta a error humano, o que de saberlo no cuenten con los recursos para hacer una revisión o que, al no estar familiarizados con los fenómenos que se producen en el traspaso de ideas de un idioma a otro, ni siquiera entiendan qué está pasando o cuáles son los orígenes del problema.<br />
He aquí un ejemplo palmario de cómo lo que puede parecer un insignificante problema de traducción puede traer consecuencias insospechadas. En otras palabras, el efecto mariposa.<br />
---<br />
%5Bviews%5D views]]></description>
        <pubDate>Fri, 29 Dec 2006 18:52:12 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/El%20efecto%20mariposa.2006-12-29-18-52-12</guid>
      </item>
          <item>
        <title> added El efecto mariposa</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/El%20efecto%20mariposa</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[! El efecto mariposa
por Patricio Mason
%5B %5D
En Chile, desde hace un par de años el Estado realiza prácticamente todas sus adquisiciones a través de un %5Bhttp://www.chilecompra.cl/|sistema electrónico en línea%5D. Los proveedores de los múltiples organismos del Estado chileno - yo soy uno de ellos-  postulamos por este medio a las licitaciones que éstos realizan.

El sistema electrónico de adquisiciones del Estado chileno - y de otros estados que han implementado tratados de comercio bilaterales y multilaterales-  utiliza una traducción al español de la nomenclatura normalizada de Naciones Unidas (en inglés, United Nations Standard Products and Services Code, UNSPSC) para todos los productos y servicios que adquiere. Son miles, en prácticamente todas las categorías del quehacer humano. Sin embargo, la versión en español de la nomenclatura de UNSPSC –hecha por este mismo organismo-  contiene errores de traducción que, al menos en Chile, están creando situaciones impensadas.

Así, por ejemplo, UNSPSC ofrece “Servicios de edición” como traducción de “Editing services”. La categoría “Editing services” es una subcategoría de “Editorial and Support Services”, a su vez una subcategoría de “Writing and Translations”. Es decir, al menos en inglés está claro que al hablar de “Servicios de edición” se quiere decir revisión y corrección de textos. En efecto, los proveedores inscritos en estas categorías somos traductores, revisores, redactores y correctores. No somos editoriales, imprentas ni productores de material audiovisual.

Pero al leer “Servicios de edición”, el lector de habla hispana que no está en contacto con el mundo anglófono y que no tiene por qué identificar errores de traducción ni razones para entender otra cosa, naturalmente entiende “Servicios de publicación”.

La consecuencia en el caso chileno es que los organismos del Estado que necesitan adquirir o contratar la edición de libros, publicaciones o materiales audiovisuales, o incluso imprimir folletos o papelería, están inadvertidamente haciendo sus licitaciones bajo la categoría “Servicios de edición”. Pero como los proveedores inscritos en esa categoría somos traductores, revisores, redactores y correctores, no nos presentamos ni nos podemos presentar a tales propuestas. Es decir, por una parte los interesados llaman a licitación en la categoría equivocada porque el sistema llama a engaño, y por otra, los proveedores inscritos en esta categoría nos vemos inundados por solicitudes que no nos corresponde atender.

¿Resultado? Al menos en este ámbito, esto está dando por tierra con el sentido y utilidad del sistema electrónico de adquisiciones del Estado chileno. Sospechando que en otras categorías en las que no estoy inscrito se estuviera produciendo un fenómeno similar, obtuve la nomenclatura completa desde la página electrónica de UNSPSC.

En efecto, la traducción al español deja que desear. Cito un par de ejemplos al vuelo: “Copywriting” aparece como “Escribir material publicitario” (qué tiene de malo “Redacción de material publicitario”, me pregunto?). En otros casos la traducción parece francamente hecha por software: la versión en español del ítem “Casegood or non modular executive office packages” es “Ofertas de Conjuntas Completas de oficina ejecutiva no modular o Casegood”. Ejemplos hay muchos más, pero en suma, estimo que al menos la traducción al español que ofrece UNSPSC no está en condiciones de ser usada sin previa revisión o adaptación por parte de profesionales.

Anglicismos más o anglicismos menos, en Chile - como en España y otros países de habla hispana-  editar sigue siendo publicar y edición sigue siendo publicación. En el caso que traigo a colación, la utilización de un anglicismo que se presta a confusión está haciendo fracasar licitaciones, cosa que para los involucrados no es menor. Una licitación que debe quedar desierta por causas no imputables a los intervinientes representa pérdidas cuantiosas en tiempo y dinero para mucha gente.

Pero la autoridad de Naciones Unidas como fuente pesa, y es muy probable que los administradores del Sistema de Adquisiciones del Estado chileno no tengan claro que están usando una traducción sujeta a error humano, o que de saberlo no cuenten con los recursos para hacer una revisión o que, al no estar familiarizados con los fenómenos que se producen en el traspaso de ideas de un idioma a otro, ni siquiera entiendan qué está pasando o cuáles son los orígenes del problema.

He aquí un ejemplo palmario de cómo lo que puede parecer un insignificante problema de traducción puede traer consecuencias insospechadas. En otras palabras, el efecto mariposa.
]]></description>
        <pubDate>Fri, 29 Dec 2006 18:46:58 +0000</pubDate>
        <category>add</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/El%20efecto%20mariposa.2006-12-29-18-46-58</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[* A very useful article by Tibor Könyei, the creator of %5Bhttp://www.wordfisher.com/wf4.htm|WordFisher%5D: %5Bhttp://accurapid.com/journal/15msw.htm|Using MS Word’s Advanced Find and Replace Function%5D. See a review of **Wordfisher** %5BEssential%20Tools#WordFisher|here%5D.<br />
* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word|Una peculiaridad del corrector ortográfico de MS Word%5D, por Patricio Mason.<br />
* %5BEl efecto mariposa%5D, por Patricio Mason.<br />
%5B %5D<br />
&lt;small&gt;&lt;A title="" href="#_ftnref1" name=_ftn1&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/A&gt;Mi colega %5Bhttp://es.wikipedia.org/wiki/Aquilino_Duque|Aquilino Duque%5D me informa de que el término ''nótula'' -- que él usa con frecuencia -- fue acuñado por Eugenio d'Ors.&lt;/small&gt;<br />
%5B %5D]]></description>
        <pubDate>Fri, 29 Dec 2006 18:42:11 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles.2006-12-29-18-42-11</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Full-Text Search Programs</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Full-Text%20Search%20Programs</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[&lt;big&gt;Full-text search programs are essential in translation work if you need to consult references (glossaries, etc.). Here are some that we use.&lt;/big&gt; ( __Note:__ Prices have been rounded up to whole dollars.)<br />
|**Program**|**Price**|**Features**|**Updated**|**Comments**|<br />
|%5Bhttp://www.likasoft.com/document-search/|Archivarius 3000%5D|Business: $45.00 Personal: $29.95 Student:  $19.95|Archivarius 3000 is the system which understands natural language queries (English, German, Spanish, French for example). Documents can be searched by keyword or using query language, the same like in Internet search engines. While searching, the program automatically generates all forms of words, which provide full-text documents search in 18 languages. Support for popular formats, document search from MS Office and PDF to TXT.|August 19, 2006|It took 10:31 minutes to index 283.12 MB (2835 documents, on a 2.60 GHz computer. ''Extracting files'' (i.e., extracting text so that you don't have to have the files available, took a little longer: 17.07 min. to index/extract 832 files from a CD (size of files: 457.77 MB; size of index: 98.79 MB). It finds and displays hits fast. I have purchased a license and I am using it daily. I've been asked many times to recommend a moderately priced full-text search program, with a lot of functionality and ease of use. ''Archivarius 3000'' fits the bill perfectly. See a %5Bhttp://www.softpedia.com/reviews/windows/Archivarius-3000-Review-15288.shtml|review here%5D. **JJ**|<br />
|%5Bhttp://www.dtsearch.com/|dtSearch%5D|$199.00|The dtSearch product line can instantly search terabytes of text across a desktop, network, Internet or Intranet site.|June 25, 2006|I have used it for many, many years. It's used in the language services of the United Nations. I have yet to run a comparison with Archivarius 3000, but dtSearch takes longer to display hits. **JJ**|<br />
|%5Bhttp://www.examine32.com/|Examine32%5D|$35.00|Fast and versatile text search utility for MS Windows 98/Me/NT/2000/XP/2003 that can: search any type of file; text files and Microsoft Word, rich text format (RTF), WordPerfect, PDF (Acrobat files), HTML (web pages), XML, StarOffice and OpenOffice files are specifically supported; use either ordinary text or GREP-like regular expressions; the logical operators OR, AND, NOT and XOR can be used with a specified search proximity; search files within ZIP archives; return a list of findings with file details, the selection highlighted in context, and line number; save your search data to disk and retrieve it at a later date. Data by default is saved in .examl (xml) file format.|July 22, 2006|It doesn't index. It's very fast if you restrict your searches to specific folders or files. **JJ**|<br />
|%5Bhttp://www.likasoft.com/document-search/|Archivarius 3000%5D|Business: $45 Personal: $30 Student:  $20|Archivarius 3000 is the system which understands natural language queries (English, German, Spanish, French for example). Documents can be searched by keyword or using query language, the same like in Internet search engines. While searching, the program automatically generates all forms of words, which provide full-text documents search in 18 languages. Support for popular formats, document search from MS Office and PDF to TXT.|August 19, 2006|It took 10:31 minutes to index 283.12 MB (2835 documents, on a 2.60 GHz computer. ''Extracting files'' (i.e., extracting text so that you don't have to have the files available, took a little longer: 17.07 min. to index/extract 832 files from a CD (size of files: 457.77 MB; size of index: 98.79 MB). It finds and displays hits fast. I have purchased a license and I am using it daily. I've been asked many times to recommend a moderately priced full-text search program, with a lot of functionality and ease of use. ''Archivarius 3000'' fits the bill perfectly. See a %5Bhttp://www.softpedia.com/reviews/windows/Archivarius-3000-Review-15288.shtml|review here%5D. **JJ**|<br />
|%5Bhttp://www.dtsearch.com/|dtSearch%5D|$200|The dtSearch product line can instantly search terabytes of text across a desktop, network, Internet or Intranet site.|June 25, 2006|I have used it for many, many years. It's used in the language services of the United Nations. I have yet to run a comparison with Archivarius 3000, but dtSearch takes longer to display hits. **JJ**|<br />
|%5Bhttp://www.examine32.com/|Examine32%5D|$35|Fast and versatile text search utility for MS Windows 98/Me/NT/2000/XP/2003 that can: search any type of file; text files and Microsoft Word, rich text format (RTF), WordPerfect, PDF (Acrobat files), HTML (web pages), XML, StarOffice and OpenOffice files are specifically supported; use either ordinary text or GREP-like regular expressions; the logical operators OR, AND, NOT and XOR can be used with a specified search proximity; search files within ZIP archives; return a list of findings with file details, the selection highlighted in context, and line number; save your search data to disk and retrieve it at a later date. Data by default is saved in .examl (xml) file format.|July 22, 2006|It doesn't index. It's very fast if you restrict your searches to specific folders or files. **JJ**|<br />
|%5Bhttp://www.inforapid.com/html/searchreplace.htm|InfoRapid Search & Replace%5D|Freeware|InfoRapid Search & Replace is one of the most powerful text retrieval programs currently available for Microsoft Windows. With its built-in converters, it's excellently suitable for searching and previewing HTML and RTF documents. In pure text files, the found text passages can be replaced after the search is over. The search and replace process can be automated with the help of batch files to replace several phrases in one step. The found documents can be opened in a preview window, in which the matches are highlighted. A special feature is that InfoRapid can use Microsoft Office converters to search WinWord, Excel, Lotus and other documents and preview them in their original layout.|Version 3.1f, released 07/12/03|"InfoRapid Search & Replace: Windows' paltry Find feature is a 98-pound weakling compared to InfoRapid's Search & Replace. Like Find, InfoRapid lets me search for text in practically any file. But InfoRapid has more search options than Arnold Schwarzenegger has muscles. For instance, I can use AND, NOT, OR, and NEAR Boolean operators and do phonetic searches. I can actually view the files (listen up, Microsoft) with built-in viewers for text, HTML, RTF, and common image files such as BMP, JPEG, and GIF. I can view almost all other files, including databases and spreadsheets. Search results are highlighted, and a click on any other word starts a new search." Source: A PCWorld %5Bhttp://www.pcworld.com/article/id,42564/article.html|review%5D by Steve Bass (March 21, 2001).|<br />
%5B %5D<br />
---]]></description>
        <pubDate>Thu, 21 Dec 2006 22:12:02 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Full-Text%20Search%20Programs.2006-12-21-22-12-02</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited QnA - Software</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/QnA%20-%20Software</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[*  Term Consistency<br />
*  Tag Verification<br />
*  Translation Memory Integrity<br />
You can also get some %5Bhttp://www.terminologymatters.com/macros.html|free macros%5D from this site:<br />
TTXpress<br />
Open ~TagEditor (.ttx) files in Word! Save RTFs as ~TRADOSTag!<br />
Did you ever have a client insist on TRADOS ~TagEditor format, but you much prefer Word as your translation environment? Do you want to use Quintilian's QA features on a .ttx file? Terminology Matters adds 2 powerful functions to your familiar Word interface.<br />
Pre-Translation Macros<br />
~MarkUp .ini Files<br />
If you wish to isolate the translatable content in an INI file for processing with your CAT tool, try the procedure here.<br />
Fix ~LineBreaks in Text Copied from a PDF<br />
Restore some order to copy-and-pasted PDF content with this macro.<br />
Post-Translation Macros<br />
~CleanUp Segments in TextBoxes<br />
Automatic cleanup of translated textbox text is only a click away.<br />
%5B %5D<br />
! Word Processing<br />
---]]></description>
        <pubDate>Sat, 18 Nov 2006 00:04:48 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/QnA%20-%20Software.2006-11-18-00-04-48</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited QnA - Software</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/QnA%20-%20Software</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[&lt;top (back to top)&gt;<br />
---<br />
!! Other CAT tools<br />
* Ando Tools<br />
* Quintilian<br />
%5Bhttp://atools.sunsite.dk/|Ando Tools%5D&lt;br&gt;<br />
What is it? Ando Tools is a free package of MS Word and Excel add-ons designed for translators, proofreaders and localization engineers. Is it useful? It boosts quality while saving time with features that are not supported by word processors and CAT tools. Check out the benefits when performing common tasks. Read the built-in help and online tips to effectively integrate Ando Tools with your workflows. You can use it with both Trados and Wordfast. Excelate is a very useful add-in.<br />
%5B %5D<br />
%5Bhttp://www.terminologymatters.com/|Quintilian and other MS macros%5D<br />
We are pleased to announce to release of Quintilian, our Terminology Verification and Processing Tool. Bilingual data can be interrogated to highlight inconsistent term usage. Advanced search options can be set for both source and target segments. Compatible file formats include:<br />
* TRADOS and Wordfast segmented files<br />
* TRADOS Translation Memories<br />
* ~MultiTerm glossaries<br />
* Excel word lists<br />
Additional single-click functionality extends the consistency checks to formatting tags, allowing a comprehensive validation of:<br />
*  Term Consistency<br />
*  Tag Verification<br />
*  Translation Memory Integrity<br />
%5B %5D<br />
! Word Processing<br />
---]]></description>
        <pubDate>Fri, 17 Nov 2006 21:03:53 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/QnA%20-%20Software.2006-11-17-21-03-53</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Power Searching</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Power%20Searching</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[!! Google Guide to Searching<br />
%5Bhttp://www.googleguide.com/index.html|Google Guide - Making Searching Even Easier%5D. "Google Guide is an online interactive tutorial and reference for experienced users, novices, and everyone in between. I developed Google Guide because I wanted more information about Google's capabilties, features, and services than I found on Google's website. --Nancy Blachman"<br />
!! Google Cheat Sheet<br />
%5Bhttp://www.googleguide.com/advanced_operators_reference.html|Google Advanced Operators%5D]]></description>
        <pubDate>Fri, 17 Nov 2006 19:43:59 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Power%20Searching.2006-11-17-19-43-59</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Power Searching</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Power%20Searching</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[!! A9<br />
%5Bhttp://a9.com/|Amazon's A9 search engine%5D, now redesigned.<br />
!! Google Guide to Searching<br />
%5Bhttp://www.googleguide.com/index.html|Google Guide - Making Searching Even Easier%5D. "Google Guide is an online interactive tutorial and reference for experienced users, novices, and everyone in between. I developed Google Guide because I wanted more information about Google's capabilties, features, and services than I found on Google's website. --Nancy Blachman"]]></description>
        <pubDate>Fri, 17 Nov 2006 19:42:34 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Power%20Searching.2006-11-17-19-42-34</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited FrontPage</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[%5B %5D<br />
* Watch the movie on the launching of the %5Bhttp://tinyurl.com/ydecbd|Diccionario Panhispánico de Dudas%5D. ''(Hat tip: Waldo Erminy)''<br />
%5B %5D<br />
* We have slimmed the ~SideBar by using<br />
* The ~SideBar has been slimmed down with a mother-daughter page structure. Everything you saw before is still here, though. Each mother page has a listing of daughter pages, that's all.<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/f/annew2_e0.gif%5D&lt;br&gt;* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word|Una peculiaridad del corrector ortográfico de MS Word%5D, por Patricio Mason.<br />
&lt;center&gt;%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/f/annew2_e0.gif%5D&lt;/center&gt;&lt;br&gt;* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word|Una peculiaridad del corrector ortográfico de MS Word%5D, por Patricio Mason.<br />
%5B %5D<br />
* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica|El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica%5D, por David J. Deferrari.<br />
%5B %5D<br />
* This is the **Transnotes Search Engine**, created with the new Google Co-op service. Type your query into the box to simultaneously search this wiki, %5Bhttp://transnotes.blogspot.com|Translation Notes%5D, %5Bhttp://ntun.blogspot.com|Notas Terminológicas%5D and %5Bhttp://tinyurl.com/we5dx|Google Groups Termxchange%5D. Our Google Co-op home page is %5Bhttp://tinyurl.com/ybqae2|here%5D. We are learning to make it more useful.]]></description>
        <pubDate>Fri, 17 Nov 2006 19:38:22 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage.2006-11-17-19-38-22</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited FrontPage</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/f/annew2_e0.gif%5D&lt;br&gt;* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word|Una peculiaridad del corrector ortográfico de MS Word%5D, por Patricio Mason.<br />
%5B %5D<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica|El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica%5D, por David J. Deferrari.<br />
%5B %5D<br />
* This is the **Transnotes Search Engine**, created with the new Google Co-op service. Type your query into the box to simultaneously search this wiki, %5Bhttp://transnotes.blogspot.com|Translation Notes%5D, %5Bhttp://ntun.blogspot.com|Notas Terminológicas%5D and %5Bhttp://tinyurl.com/we5dx|Google Groups Termxchange%5D. Our Google Co-op home page is %5Bhttp://tinyurl.com/ybqae2|here%5D. We are learning to make it more useful.<br />
&lt;!-- Google CSE Search Box Begins --&gt;]]></description>
        <pubDate>Fri, 17 Nov 2006 19:36:31 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage.2006-11-17-19-36-31</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Translist</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Translist</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[(f)  When responding to a query, please be sure that you are adding new information that is truly germane to the question, and not simply repeating information already provided by other subscribers or straying off topic. Also, trim off all extraneous matter after your signature, except for the fragment of the message you are replying to for the reply to make sense. This is very important and cannot be overemphasized. <br />
(g)  Assistance should not be requested for terms that can be found in standard dictionaries. Also, you may want to search the message base to ascertain if your query has not been previously answered. Remember the list contains over 40,000 messages! You can search with Yahoo's search tool, or at %5Bhttp://www.mail-archive.com/index.php?hunt=translist(g)  Assistance should not be requested for terms that can be found in standard dictionaries. Also, you may want to search the message base to ascertain if your query has not been previously answered. Remember the list contains over 40,000 messages! You can search with Yahoo's search tool, or at %5Bhttp://www.mail-archive.com/index.php?hunt=translist|The Mail Archive%5D.<br />
(h)  In the world's largest translation services (particularly those of national governments and international organisations), it is understood that a professional translator works only into his or her mother tongue. Accordingly, Translist is intended to help native speakers in translating difficult or obscure terms into their own language. It is not intended as an aid for those who must translate into a language which is not their native tongue.]]></description>
        <pubDate>Fri, 17 Nov 2006 14:49:45 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Translist.2006-11-17-14-49-45</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Translist</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Translist</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[(f)  When responding to a query, please be sure that you are adding new information that is truly germane to the question, and not simply repeating information already provided by other subscribers or straying off topic. Also, trim off all extraneous matter after your signature, except for the fragment of the message you are replying to for the reply to make sense. This is very important and cannot be overemphasized. <br />
(g)  Assistance should not be requested for terms that can be found in standard dictionaries. Also, you may want to search the message base to ascertain if your query has not been previously answered. Remember the list contains over 40,000 messages! You can search with Yahoo's search tool, or at %5Bhttp://www.mail-archive.com/(g)  Assistance should not be requested for terms that can be found in standard dictionaries. Also, you may want to search the message base to ascertain if your query has not been previously answered. Remember the list contains over 40,000 messages! You can search with Yahoo's search tool, or at %5Bhttp://www.mail-archive.com/|The Mail Archive%5D if you find that the Yahoo search tool is too slow. <br />
index.php?hunt=translist%5D.<br />
(h)  In the world's largest translation services (particularly those of national governments and international organisations), it is understood that a professional translator works only into his or her mother tongue. Accordingly, Translist is intended to help native speakers in translating difficult or obscure terms into their own language. It is not intended as an aid for those who must translate into a language which is not their native tongue.]]></description>
        <pubDate>Fri, 17 Nov 2006 14:49:02 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Translist.2006-11-17-14-49-02</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited FrontPage</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[* Watch the movie on the launching of the %5Bhttp://tinyurl.com/ydecbd|Diccionario Panhispánico de Dudas%5D. ''(Hat tip: Waldo Erminy)''<br />
%5B %5D<br />
* We have slimmed the ~SideBar by using a mother-daughter page structure. Everything you saw before is still here, though. Each mother page has a listing of daughter pages, that's all.<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/f/annew2_e0.gif%5D&lt;br&gt;* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word|Una peculiaridad del corrector ortográfico de MS Word%5D, por Patricio Mason.<br />
%5B %5D<br />
* This is the **Transnotes Search Engine**, created with the new Google Co-op service. Type your query into the box to simultaneously search this wiki, %5Bhttp://transnotes.blogspot.com|Translation Notes%5D, %5Bhttp://ntun.blogspot.com|Notas Terminológicas%5D and %5Bhttp://tinyurl.com/we5dx|Google Groups Termxchange%5D. Our Google Co-op home page is %5Bhttp://tinyurl.com/ybqae2|here%5D. We are learning to make it more useful.]]></description>
        <pubDate>Thu, 16 Nov 2006 02:48:50 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage.2006-11-16-02-48-50</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited El corrector ortográfico de MS Word</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[&lt;big&gt;**Una peculiaridad del corrector ortográfico de MS Word, por Patricio Mason**&lt;/big&gt;<br />
Hace unas semanas, y a raíz de una pregunta planteada en %5Bhttp://groups.yahoo.com/group/translist/|Translist%5D, un foro electrónico de traductores, quedó al descubierto un peculiar problema con las herramientas de corrección ortográfica para el idioma castellano que ofrece Microsoft Office. En efecto, ocurre que si se escribe la palabra "asi" (sin acento) y luego se utilizan las herramientas de corrección ortográfica, la primera opción que sugerirán algunas versiones de estas herramientas no será "así" acentuada, sino la palabra "axial".<br />
%5B %5D<br />
&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/24707724@N00/298460097/" title="Photo Sharing"&gt;&lt;img src="http://static.flickr.com/99/298460097_de3f71c43d_o.jpg" width="73" height="67" alt="Mason" align="left" hspace="20"/&gt;&lt;/a&gt; Hace unas semanas, y a raíz de una pregunta planteada en %5Bhttp://groups.yahoo.com/group/translist/|Translist%5D, un foro electrónico de traductores, quedó al descubierto un peculiar problema con las herramientas de corrección ortográfica para el idioma castellano que ofrece Microsoft Office. En efecto, ocurre que si se escribe la palabra "asi" (sin acento) y luego se utilizan las herramientas de corrección ortográfica, la primera opción que sugerirán algunas versiones de estas herramientas no será "así" acentuada, sino la palabra "axial".<br />
Si luego se buscan en Internet frases donde el término "así" esté reemplazado por "axial", se comprueba una extraña proliferación de esta peculiar construcción. En efecto, los términos "así sucesivamente", "así como" y otros aparecen como "axial sucesivamente", "axial como", etc. Mi hipótesis es que, al figurar "axial" como primera opción para "así" sin acento, muchos usuarios, sin darse cuenta, están siendo llevados a cometer un único y mismo error: aprobar erróneamente la sustitución de "así" por "axial". Y si la orden de sustitución se hace extensiva a todo el documento, el problema se producirá no una vez, sino cuantas veces figure en él la palabra "así" sin acento. Este resultado no es tan difícil de lograr cuando se revisan materiales cuya extensión nos puede hacer pasar por alto algún párrafo, o bien cuando el usuario se equivoca o no presta la debida atención.]]></description>
        <pubDate>Thu, 16 Nov 2006 02:42:27 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word.2006-11-16-02-42-27</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[* A very useful article by Tibor Könyei, the creator of %5Bhttp://www.wordfisher.com/wf4.htm|WordFisher%5D: %5Bhttp://accurapid.com/journal/15msw.htm|Using MS Word’s Advanced Find and Replace Function%5D. See a review of **Wordfisher** %5BEssential%20Tools#WordFisher|here%5D.<br />
* Nota de Patricio Mason sobre u<br />
* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word|Una peculiaridad del corrector ortográfico de Microsoft Word.<br />
S Word%5D, por Patricio Mason.<br />
%5B %5D<br />
&lt;small&gt;&lt;A title="" href="#_ftnref1" name=_ftn1&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/A&gt;Mi colega %5Bhttp://es.wikipedia.org/wiki/Aquilino_Duque|Aquilino Duque%5D me informa de que el término ''nótula'' -- que él usa con frecuencia -- fue acuñado por Eugenio d'Ors.&lt;/small&gt;<br />
%5B %5D]]></description>
        <pubDate>Wed, 15 Nov 2006 22:16:45 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles.2006-11-15-22-16-45</guid>
      </item>
          <item>
        <title> added El corrector ortográfico de MS Word</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[<big>**Una peculiaridad del corrector ortográfico de MS Word, por Patricio Mason**</big>

Hace unas semanas, y a raíz de una pregunta planteada en %5Bhttp://groups.yahoo.com/group/translist/|Translist%5D, un foro electrónico de traductores, quedó al descubierto un peculiar problema con las herramientas de corrección ortográfica para el idioma castellano que ofrece Microsoft Office. En efecto, ocurre que si se escribe la palabra \"asi\" (sin acento) y luego se utilizan las herramientas de corrección ortográfica, la primera opción que sugerirán algunas versiones de estas herramientas no será \"así\" acentuada, sino la palabra \"axial\".

Si luego se buscan en Internet frases donde el término \"así\" esté reemplazado por \"axial\", se comprueba una extraña proliferación de esta peculiar construcción. En efecto, los términos \"así sucesivamente\", \"así como\" y otros aparecen como \"axial sucesivamente\", \"axial como\", etc. Mi hipótesis es que, al figurar \"axial\" como primera opción para \"así\" sin acento, muchos usuarios, sin darse cuenta, están siendo llevados a cometer un único y mismo error: aprobar erróneamente la sustitución de \"así\" por \"axial\". Y si la orden de sustitución se hace extensiva a todo el documento, el problema se producirá no una vez, sino cuantas veces figure en él la palabra \"así\" sin acento. Este resultado no es tan difícil de lograr cuando se revisan materiales cuya extensión nos puede hacer pasar por alto algún párrafo, o bien cuando el usuario se equivoca o no presta la debida atención.

El problema parece estar relativamente extendido. Algunos ejemplos tomados de una búsqueda en Google:

\"El próximo año el porcentaje se elevará al 8 por ciento y axial sucesivamente hasta llegar a la meta del 10 por ciento.\" (http://www.lachsr.org/documents/extension/iniciativa_ilo-paho_esp.pdf0

\"Platón lo explica por la ausencia de la idea correspondiente, axial, por ejemplo, la enfermedad surge por la idea de salud.\" (http://html.rincondelvago.com/teoria-de-las-ideas_platon_2.html)

\"No es extraño, mis queridos amigos, que axial sea.\" (http://www.galiciadiario.com/web/conte.php?ida=120)

\"Pero es extraño que lo dedujeras axial como axial- le dije con recelo.\" (http://harrypotter.lsf.com.ar/phpbb2/viewtopic.php?p=552392&highlight)

Y como estos hay muchos más. Como se aprecia, en cada caso se sustituyó inadvertidamente \"así\" por \"axial\". Pero tal como quedan, estas frases pierden sentido.

A través de otro aporte en la misma lista electrónica, descubrimos además que no se trata exactamente de un fenómeno nuevo, sino de algo que ha venido ocurriendo en años anteriores con las herramientas de corrección ortográfica de Microsoft Office para el idioma inglés. Fue descubierto por traductores de la Unión Europea, quienes lo bautizaron como \"the Cupertino effect\".

Esto se refiere a que, al cometer el error común de escribir \"cooperation\" como \"cooperatino\", el corrector ortográfico sugería como primera opción \"Cupertino\", lo que empezó a dar lugar a muy peculiares resultados, como este encontrado en un documento de la Organización Mundial de la Salud: \"Safe blood transfusion services are being addressed in Freetown and Lungi, using WHO RB funds in Cupertino with the Red Cross Society of Sierra Leone...\"

Todos los informes que he encontrado en Internet dan cuenta de que las versiones actuales de las herramientas de corrección ortográfica de Microsoft Office para el idioma inglés han eliminado las circunstancias bajo las cuales el error se produce; es decir, que \"Cupertino\" aparezca como primera opción para \"cooperatino\".

Sin embargo, pareciera ser que ahora las herramientas de corrección ortográfica de Microsoft Office están causando en idioma castellano lo que podríamos llamar \"el efecto axial\".

Al menos hasta la fecha no está claro bajo qué circunstancias - es decir, en qué versiones - el problema ocurrirá. Después de solicitar a una muestra aleatoria de usuarios de distintas versiones de Microsoft Office - tanto para Macintosh como para Windows, tanto antiguas como actuales - que hicieran la prueba, los resultados han sido tanto más curiosos por lo poco concluyentes: el fenómeno afecta a las herramientas de corrección de ambas plataformas, sin que pueda discernirse claramente una causa común. Es más: versiones de igual numeración entregan distintos resultados. En algunos casos ocurre, en otros no, incluso cuando la versión es la misma.

Por mi experiencia como \"piloto de pruebas\" de versiones beta de programas computacionales y desarrollador amateur de software, sospecho que el problema pueda estar en una de dos partes: en la forma en que el código computacional de Microsoft Office maneja a todas sus herramientas de corrección ortográfica en general, o bien en la particular estructura de las herramientas de corrección ortográfica en idioma castellano, tal y como las entrega a Microsoft la empresa externa a cargo de su desarrollo.

Por coincidencia, en el último año he estado colaborando con la firma que desarrolla para Microsoft las herramientas de corrección ortográfica para el idioma español - Signum Cía. Ltda. de Quito, Ecuador - de modo que ya están sobre aviso del problema y es de presumir que éste será corregido en una próxima versión, siempre y cuando dependa de ellos. Si depende de Microsoft, es posible que se deba esperar algún tiempo más.

Axial pues, sólo cabe advertir a los usuarios de Microsoft Office en todo el mundo sobre el problema, a fin de que pongan especial atención al utilizar las herramientas de corrección ortográfica para el idioma castellano. Los resultados podrían no ser los esperados.

 

Patricio Mason
Santiago, Chile
www.ics.cl
]]></description>
        <pubDate>Wed, 15 Nov 2006 22:14:56 +0000</pubDate>
        <category>add</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/El%20corrector%20ortogr%C3%A1fico%20de%20MS%20Word.2006-11-15-22-14-56</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[* %5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/03/recensin-sobre-el-diccionario-del.html| Recensión sobre el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española%5D por José Martínez de Sousa<br />
* A very useful article by Tibor Könyei, the creator of %5Bhttp://www.wordfisher.com/wf4.htm|WordFisher%5D: %5Bhttp://accurapid.com/journal/15msw.htm|Using MS Word’s Advanced Find and Replace Function%5D. See a review of **Wordfisher** %5BEssential%20Tools#WordFisher|here%5D.<br />
* Nota de Patricio Mason sobre una peculiaridad del corrector ortográfico de Microsoft Word.<br />
%5B %5D<br />
&lt;small&gt;&lt;A title="" href="#_ftnref1" name=_ftn1&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/A&gt;Mi colega %5Bhttp://es.wikipedia.org/wiki/Aquilino_Duque|Aquilino Duque%5D me informa de que el término ''nótula'' -- que él usa con frecuencia -- fue acuñado por Eugenio d'Ors.&lt;/small&gt;<br />
%5B %5D]]></description>
        <pubDate>Wed, 15 Nov 2006 22:09:06 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles.2006-11-15-22-09-06</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles and Books</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles%20and%20Books</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[David J. Deferrari<br />
Pablo Herrero Hernández<br />
Julio A. Juncal<br />
Patricio Mason<br />
María Nóbrega<br />
Walter Pizarro<br />
Adriana Russo]]></description>
        <pubDate>Wed, 15 Nov 2006 22:05:54 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles%20and%20Books.2006-11-15-22-05-54</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Manage Your Practice</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Manage%20Your%20Practice</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[|**Description**| ~FinePrint saves ink, paper, time and money by controlling and enhancing printed output. Do see features %5Bhttp://www.fineprint.com/support/fineprint/tutorial/index.html|here%5D. Quite likely there is one you can benefit from. Duplex printing for Web pages, even if a manual flip is required, is a money-saving feature.| <br />
|**Trial**| Yes |<br />
|**Price**| US$ 49.95|<br />
|**Web Site**| %5Bhttp://www.fineprint.com/products/fineprint/index.html|http://www.fineprint.com/products/fineprint/index.html |**Web Site**| %5Bhttp://www.fineprint.com/products/fineprint/index.html|http://www.fineprint.com/products/fineprint/index.html %5D|<br />
|**Forums/Lists**| N/A |<br />
|**Updated**| N/A |<br />
|**Reviews**| Found %5Bhttp://www.fineprint.com/products/fineprint/reviews_1.html|here%5D |<br />
|**Reviews**| %5Bhttp://www.fineprint.com/products/fineprint/reviews_1.html|http://www.fineprint.com/products/fineprint/reviews_1.html%5D |<br />
&lt;top&gt;<br />
---<br />
&lt;views&gt; views]]></description>
        <pubDate>Tue, 14 Nov 2006 15:35:29 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Manage%20Your%20Practice.2006-11-14-15-35-29</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Manage Your Practice</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Manage%20Your%20Practice</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[&lt;top&gt;<br />
!! ~FinePrint<br />
|**Description**| FinePrint saves ink, paper, time and money by controlling and enhancing printed output. Do see features %5Bhttp://www.fineprint.com/support/fineprint/tutorial/index.html|here%5D. Quite likely there is one you can benefit from. Duplex printing for Web pages, even if a manual flip is required, is a money-saving feature.| <br />
|**Description**| ~FinePrint saves ink, paper, time and money by controlling and enhancing printed output. Do see features %5Bhttp://www.fineprint.com/support/fineprint/tutorial/index.html|here%5D. Quite likely there is one you can benefit from. Duplex printing for Web pages, even if a manual flip is required, is a money-saving feature.| <br />
|**Trial**| Yes |<br />
|**Price**| US$ 49.95|<br />
|**Web Site**| %5Bhttp://www.fineprint.com/products/fineprint/index.html|http://www.fineprint.com/products/fineprint/index.html |]]></description>
        <pubDate>Tue, 14 Nov 2006 15:25:46 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Manage%20Your%20Practice.2006-11-14-15-25-46</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Manage Your Practice</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Manage%20Your%20Practice</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[&lt;top&gt;<br />
!! FinePrint<br />
|**Description**| FinePrint saves ink, paper, time and money by controlling and enhancing printed output. Do see features %5Bhttp://www.fineprint.com/support/fineprint/tutorial/index.html|here%5D. Quite likely there is one you can benefit from. Duplex printing for Web pages, even if a manual flip is required, is a money-saving feature.| <br />
|**Trial**| Yes |<br />
|**Price**| US$ 49.95|<br />
|**Web Site**| %5Bhttp://www.fineprint.com/products/fineprint/index.html|http://www.fineprint.com/products/fineprint/index.html |<br />
|**Forums/Lists**| N/A |<br />
|**Updated**| N/A |<br />
|**Reviews**| Found %5Bhttp://www.fineprint.com/products/fineprint/reviews_1.html|here%5D |<br />
&lt;views&gt; views]]></description>
        <pubDate>Tue, 14 Nov 2006 15:25:16 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Manage%20Your%20Practice.2006-11-14-15-25-16</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited FrontPage</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[%5B %5D<br />
* The whole wiki is translation-oriented, not so much to theory as to the practice of translation. Keep an eye on the SideBar's __Recent Activity__ to see what's cooking.<br />
%5B %5D<br />
* Come, browse, suggest. **Your suggestions and contributions are greatly appreciated!** Click on the __Comments__ button on any page and opine. <br />
* Come, browse, suggest, %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/How%20To|share%5D. **Your suggestions and contributions are greatly appreciated!** Click on the __Comments__ button on any page and opine. <br />
%5B %5D<br />
* Visit the %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/|Articles and Books%5D page to peruse contributions from our colleagues.<br />
%5B %5D]]></description>
        <pubDate>Sat, 11 Nov 2006 15:45:44 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/FrontPage.2006-11-11-15-45-44</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited How To</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/How%20To</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[**&lt;center&gt;&lt;big&gt;How to use Transnotes Wiki&lt;/big&gt;&lt;/center&gt;**<br />
%5B %5D<br />
&lt;toc!!&gt;<br />
!! Saving a page<br />
!! Subscribing to Transnotes Wiki<br />
* If you have the Google Toolbar installed in your browser, come to this page and click **Subscribe** on the Google Toolbar. The wiki will be added to your personalized Google home page and you will be alerted to changes here. For news aggregators such as Bloglines, use this RSS link: http://transnotes.pbwiki.com/rss2.php (we look better in %5Bhttp://www.google.com/reader/|Google Reader%5D and %5Bhttp://www.newsgator.com/ngs/default.aspx|NewsGator%5D). <br />
* To get a better notification/viewing service, use %5Bhttp://www.blogarithm.com/index.php|Blogarithm%5D. **Blogarithm** will send you a daily e-mail notifying you of any changes in this wiki.<br />
---<br />
&lt;views&gt; views]]></description>
        <pubDate>Sat, 11 Nov 2006 15:44:40 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/How%20To.2006-11-11-15-44-40</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Translation in the News</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Translation%20in%20the%20News</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[!! Translations by Asa Zatz<br />
%5Bhttp://books.google.com/|Google Book Search%5D brings up these results for %5Bhttp://tinyurl.com/y634ek|Asa Zatz%5D.<br />
!! Obras de Aquilino Duque<br />
Una búsqueda similar en %5Bhttp://books.google.com/|Google Book Search%5D produce estos resultados para %5Bhttp://tinyurl.com/y7b5g8|Aquilino Duque%5D.<br />
---<br />
&lt;views&gt; views]]></description>
        <pubDate>Fri, 10 Nov 2006 15:19:40 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Translation%20in%20the%20News.2006-11-10-15-19-40</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Translation in the News</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Translation%20in%20the%20News</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[''En la foto que acompaña al artículo se ve a nuestro colega %5Bhttp://tinyurl.com/tmdtj|Miguel Sáenz%5D (barba, gafas), traductor de Günter Grass al español. Ver también el artículo de Miguel titulado %5Bhttp://tinyurl.com/ud47q|Traducciones, 'pachinkos' y karaokes%5D.''<br />
!! Translations by Asa Zatz<br />
%5Bhttp://books.google.com/|Google Book Search%5D brings up these results for %5Bhttp://tinyurl.com/y634ek|Asa Zatz%5D.<br />
---<br />
&lt;views&gt; views]]></description>
        <pubDate>Fri, 10 Nov 2006 15:14:09 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Translation%20in%20the%20News.2006-11-10-15-14-09</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles and Books</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles%20and%20Books</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[**&lt;big&gt;Translators: Articles, Books, Reviews, Biographies&lt;/big&gt;**<br />
&lt;center&gt;<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Articles|Articles%5D]]></description>
        <pubDate>Fri, 10 Nov 2006 12:58:43 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles%20and%20Books.2006-11-10-12-58-43</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles and Books</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles%20and%20Books</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[**&lt;big&gt;Articles and books by translators, as well as reviews of translated work<br />
Translators: Articles, Books, Reviews, Biographies&lt;/big&gt;**<br />
&lt;center&gt;<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Articles|Articles%5D<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Reviews|Reviews%5D<br />
The Aeneid<br />
Das Nibelungenlied<br />
%5B %5D<br />
Biographies<br />
%5Bhttp://es.wikipedia.org/wiki/Aquilino_Duque|Aquilino Duque%5D<br />
%5Bhttp://es.wikipedia.org/wiki/Miguel_S%C3%A1enz|Miguel Sáenz%5D<br />
&lt;/center&gt;<br />
---]]></description>
        <pubDate>Fri, 10 Nov 2006 12:57:50 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles%20and%20Books.2006-11-10-12-57-50</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[* %5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/03/recensin-sobre-el-diccionario-del.html| Recensión sobre el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española%5D por José Martínez de Sousa<br />
* A very useful article by Tibor Könyei, the creator of %5Bhttp://www.wordfisher.com/wf4.htm|WordFisher%5D: %5Bhttp://accurapid.com/journal/15msw.htm|Using MS Word’s Advanced Find and Replace Function%5D. See a review of **Wordfisher** %5BEssential%20Tools#WordFisher|here%5D.<br />
&lt;A title="" href="#_ftnref1" name=_ftn1&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/A&gt;Mi colega %5Bhttp://es.wikipedia.org/wiki/Aquilino_Duque|Aquilino Duque%5D me informa de que el término ''nótula'' -- que él usa con frecuencia -- fue acuñado por Eugenio d'Ors.<br />
%5B %5D<br />
&lt;small&gt;&lt;A title="" href="#_ftnref1" name=_ftn1&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/A&gt;Mi colega %5Bhttp://es.wikipedia.org/wiki/Aquilino_Duque|Aquilino Duque%5D me informa de que el término ''nótula'' -- que él usa con frecuencia -- fue acuñado por Eugenio d'Ors.&lt;/small&gt;<br />
%5B %5D<br />
---<br />
&lt;views&gt; times.]]></description>
        <pubDate>Fri, 10 Nov 2006 12:40:39 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles.2006-11-10-12-40-39</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Training%20the%20Future%20Reviser|Training the Future Reviser%5D by Julio A. Juncal.<br />
* El fichero __Opciones y dudas__ de Walter Pizarro se puede descargar %5Bhttp://groups.google.com/group/termxchange/attach/949030cccf78be0b/Opcionesydudas.doc?part=2|aquí%5D. La nota explicativa se puede leer en %5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/04/la-pgina-de-walter-pizarro-opciones-y.html|Translation Notes%5D. Ver también &lt;br&gt;%5Bhttp://tinyurl.com/yeno99|Alianzas de verbo y complemento%5D.<br />
* %5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/05/sobreendeudamiento-lingstico.html| Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico?%5D por Adriana Russo.]]></description>
        <pubDate>Fri, 10 Nov 2006 12:38:46 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles.2006-11-10-12-38-46</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Training%20the%20Future%20Reviser|Training the Future Reviser%5D by Julio A. Juncal.<br />
* El fichero __Opciones y dudas__ de Walter Pizarro se puede descargar %5Bhttp://groups.google.com/group/termxchange/attach/949030cccf78be0b/Opcionesydudas.doc?part=2|aquí%5D. &lt;br&gt;La nota explicativa se puede leer en %5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/04/la-pgina-de-walter-pizarro-opciones-y.html|Translation Notes%5D. Ver también &lt;br&gt;%5Bhttp://tinyurl.com/yeno99|Alianzas de verbo y complemento%5D.<br />
* %5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/05/sobreendeudamiento-lingstico.html| Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el &lt;br&gt;sobreendeudamiento lingüístico?%5D por Adriana Russo.<br />
* %5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/05/sobreendeudamiento-lingstico.html| Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico?%5D por Adriana Russo.<br />
* %5BApostilla|La apostilla de La Haya y la legalización de documentos%5D por Pedro Satué.]]></description>
        <pubDate>Fri, 10 Nov 2006 12:38:21 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles.2006-11-10-12-38-21</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[**&lt;big&gt;Artículos, notas y nótulas&lt;A href="#_ftn1" name=_ftnref1&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/A&gt; de nuestros colegas.&lt;/big&gt;**<br />
%5B %5D<br />
&lt;toc!!&gt;<br />
%5B %5D<br />
* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Mar%C3%ADa%20N%C3%B3brega|La traducción en las Naciones Unidas: la Torre de Babel a orillas del East River%5D, por María Nóbrega.<br />
* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Julio%20Juncal|Revisión y estilo de traducción en las Naciones Unidas: ayer y hoy%5D, por Julio A. Juncal.]]></description>
        <pubDate>Fri, 10 Nov 2006 12:37:39 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles.2006-11-10-12-37-39</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[**&lt;big&gt;Esta página recoge a<br />
Artículos, notas y nótulas&lt;A href="#_ftn1" name=_ftnref1&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/A&gt;, entre otros, de nuestros colegas.&lt;/big&gt;**<br />
%5B %5D<br />
&lt;toc!!&gt;<br />
%5B %5D<br />
* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Mar%C3%ADa%20N%C3%B3brega|La traducción en las Naciones Unidas: la Torre de Babel a orillas del East River%5D, por María Nóbrega.<br />
* %5BJulio%20Juncal|Revisión y estilo de traducción en las Naciones Unidas: ayer y hoy%5D, por Julio A. Juncal.<br />
* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Julio%20Juncal|Revisión y estilo de traducción en las Naciones Unidas: ayer y hoy%5D, por Julio A. Juncal.<br />
* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Training%20the%20Future%20Reviser|Training the Future Reviser%5D by Julio A. Juncal.]]></description>
        <pubDate>Fri, 10 Nov 2006 12:37:27 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles.2006-11-10-12-37-27</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Training%20the%20Future%20Reviser|Training the Future Reviser%5D by Julio A. Juncal.<br />
* El fichero __Opciones y dudas__ de Walter Pizarro se puede descargar %5Bhttp://groups.google.com/group/termxchange/attach/949030cccf78be0b/Opcionesydudas.doc?part=2|aquí%5D. &lt;br&gt;La nota explicativa se puede leer en %5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/04/la-pgina-de-walter-pizarro-opciones-y.html|Translation Notes%5D. Ver también &lt;br&gt;%5BCaj%C3%B3n%20de%20sastre#Alianzasdeverboycomplemento<br />
http://tinyurl.com/yeno99|Alianzas de verbo y complemento%5D.<br />
* %5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/05/sobreendeudamiento-lingstico.html| Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el &lt;br&gt;sobreendeudamiento lingüístico?%5D por Adriana Russo.]]></description>
        <pubDate>Fri, 10 Nov 2006 12:36:14 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles.2006-11-10-12-36-14</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[&lt;toc!!&gt;<br />
%5B %5D<br />
* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Mar%C3%ADa%20N%C3%B3brega|La traducción en las Naciones Unidas: la Torre de Babel a orillas del &lt;br&gt;East River,%5D, por María Nóbrega.<br />
* %5BJulio%20Juncal|Revisión y estilo de traducción en las Naciones Unidas: ayer y hoy%5D, &lt;br&gt;por Julio A. Juncal.<br />
* %5BJulio%20Juncal|Revisión y estilo de traducción en las Naciones Unidas: ayer y hoy%5D, por Julio A. Juncal.<br />
* %5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Training%20the%20Future%20Reviser|Training the Future Reviser%5D by Julio A. Juncal.<br />
* El fichero __Opciones y dudas__ de Walter Pizarro se puede descargar %5Bhttp://groups.google.com/group/termxchange/attach/949030cccf78be0b/Opcionesydudas.doc?part=2|aquí%5D. &lt;br&gt;La nota explicativa se puede leer en %5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/04/la-pgina-de-walter-pizarro-opciones-y.html|Translation Notes%5D. Ver también &lt;br&gt;%5BCaj%C3%B3n%20de%20sastre#Alianzasdeverboycomplemento|Alianzas de verbo y complemento%5D.]]></description>
        <pubDate>Fri, 10 Nov 2006 12:35:20 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles.2006-11-10-12-35-20</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[**&lt;big&gt;Esta página recoge artículos, notas y nótulas&lt;A href="#_ftn1" name=_ftnref1&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/A&gt;, entre otros, de nuestros colegas.&lt;/big&gt;**<br />
%5B %5D<br />
&lt;toc!!&gt;<br />
%5B %5D<br />
!! Traducción<br />
%5BMar%C3%ADa%20N%C3%B3brega|La traducción en las Naciones Unidas: la Torre de Babel a orillas del &lt;br&gt;East River,%5D por María Nóbrega.<br />
* %5BMar%C3%ADa%20N%C3%B3brega|La traducción en las Naciones Unidas: la Torre de Babel a orillas del &lt;br&gt;East River,%5D por María Nóbrega.<br />
* %5BJulio%20Juncal|Revisión y estilo de traducción en las Naciones Unidas: ayer y hoy%5D, &lt;br&gt;por Julio A. Juncal.<br />
%5BTraining%20the%20Future%20Reviser|Training the Future Reviser%5D by Julio A. Juncal.<br />
* %5BTraining%20the%20Future%20Reviser|Training the Future Reviser%5D by Julio A. Juncal.<br />
* El fichero __Opciones y dudas__ de Walter Pizarro se puede descargar %5Bhttp://groups.google.com/group/termxchange/attach/949030cccf78be0b/Opcionesydudas.doc?part=2|aquí%5D. &lt;br&gt;La nota explicativa se puede leer en %5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/04/la-pgina-de-walter-pizarro-opciones-y.html|Translation Notes%5D. Ver también &lt;br&gt;%5BCaj%C3%B3n%20de%20sastre#Alianzasdeverboycomplemento|Alianzas de verbo y complemento%5D.<br />
%5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/05/sobreendeudamiento-lingstico.html| Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el &lt;br&gt;sobreendeudamiento lingüístico?%5D por Adriana Russo.<br />
* %5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/05/sobreendeudamiento-lingstico.html| Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el &lt;br&gt;sobreendeudamiento lingüístico?%5D por Adriana Russo.<br />
* %5BApostilla|La apostilla de La Haya y la legalización de documentos%5D por Pedro Satué.<br />
%5BTraducción jurídica|El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica%5D por David J. Deferrari.<br />
* %5BTraducción jurídica|El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica%5D por David J. Deferrari.<br />
* %5Bhttp://eldoctorhache.wordpress.com/tag/traduccion/|Nótulas sobre traducción%5D por Pablo Herrero Hernández en su bitácora ''El jardín cerrado''.&lt;A href="#_ftn1" name=_ftnref1&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/A&gt;<br />
&lt;A title="" href="#_ftnref1" name=_ftn1&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/A&gt;Mi colega %5Bhttp://es.wikipedia.org/wiki/Aquilino_Duque|Aquilino Duque%5D me informa de que el término ''nótula'' -- que él usa con frecuencia -- fue acuñado por Eugenio d'Ors.<br />
%5B %5D<br />
---<br />
!! Diccionarios<br />
* %5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/03/recensin-sobre-el-diccionario.html| Recensión sobre el Diccionario Panhispánico de Dudas,%5D por José Martínez de Sousa.<br />
* %5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/03/recensin-sobre-el-diccionario-del.html| Recensión sobre el Diccionario Panhispánico de Dudas,<br />
del estudiante, de la Real Academia Española%5D por José Martínez de Sousa.<br />
%5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/03/recensin-sobre-el-diccionario-del.html| Recensión sobre el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española%5D por José Martínez de Sousa<br />
---<br />
!! MS Word<br />
* A very useful article by Tibor Könyei, the creator of %5Bhttp://www.wordfisher.com/wf4.htm|WordFisher%5D: %5Bhttp://accurapid.com/journal/15msw.htm|Using MS Word’s Advanced Find and Replace Function%5D. See a review of **Wordfisher** %5BEssential%20Tools#WordFisher|here%5D.<br />
A very useful article by Tibor Könyei, the creator of %5Bhttp://www.wordfisher.com/wf4.htm|WordFisher%5D: %5Bhttp://accurapid.com/journal/15msw.htm|Using MS Word’s Advanced Find and Replace Function%5D. See a review of **Wordfisher** %5BEssential%20Tools#WordFisher|here%5D.<br />
&lt;A title="" href="#_ftnref1" name=_ftn1&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/A&gt;Mi colega %5Bhttp://es.wikipedia.org/wiki/Aquilino_Duque|Aquilino Duque%5D me informa de que el término ''nótula'' -- que él usa con frecuencia -- fue acuñado por Eugenio d'Ors.<br />
---<br />
&lt;views&gt; times.]]></description>
        <pubDate>Fri, 10 Nov 2006 12:32:20 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles.2006-11-10-12-32-20</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[%5BTraducción jurídica|El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica%5D por David J. Deferrari.<br />
%5Bhttp://eldoctorhache.wordpress.com/tag/traduccion/|Nótulas sobre traducción%5D por Pablo Herrero Hernández en su bitácora ''El jardín cerrado''.&lt;A href="#_ftn1" name=_ftnref1&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/A&gt;<br />
&lt;A title="" href="#_ftnref1" name=_ftn1&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/A&gt;Mi colega %5Bhttp://es.wikipedia.org/wiki/Aquilino_Duque|Aquilino Duque%5D me informa de que el término ''nótula'' -- que él usa con frecuencia -- fue acuñado por Eugenio d'Ors.<br />
%5B %5D<br />
---<br />
!! Diccionarios]]></description>
        <pubDate>Fri, 10 Nov 2006 12:07:02 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles.2006-11-10-12-07-02</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles and Books</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles%20and%20Books</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[**&lt;big&gt;Articles and B<br />
books by T<br />
translators, as well as reviews of translated works&lt;/big&gt;**<br />
&lt;center&gt;<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Articles|Articles%5D]]></description>
        <pubDate>Thu, 09 Nov 2006 14:12:34 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles%20and%20Books.2006-11-09-14-12-34</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Style Notebook</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Style%20Notebook</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[Definition lists are a cool HTML formatting tool. I am using one here to indent this text from the heading directly above. As the name implies, they are intended for lists of terms and definitions, but you may find them useful for formatting dialogue, FAQ’s or other uses. The basic format is:<br />
&lt;raw&gt;&lt;dl&gt;<br />
&lt;dt&gt; Term 1<br />
&lt;dd&gt; Definition 1<br />
&lt;dt&gt; Term 2<br />
&lt;dd&gt; Definition 2<br />
&lt;/dl&gt;&lt;/raw&gt;<br />
which looks like this:<br />
&lt;dl&gt;<br />
&lt;dt&gt; Term 1<br />
&lt;dd&gt; Definition 1<br />
&lt;dt&gt; Term 2<br />
&lt;dd&gt; Definition 2<br />
&lt;/dl&gt;<br />
---]]></description>
        <pubDate>Thu, 09 Nov 2006 14:10:02 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Style%20Notebook.2006-11-09-14-10-02</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[<br />
**&lt;big&gt;Esta página recoge artículos, notas y nótulas, entre otros, de nuestros colegas.&lt;/big&gt;**<br />
%5B %5D<br />
&lt;toc!!&gt;<br />
%5B %5D<br />
!! Traducción<br />
%5BApostilla|La apostilla de La Haya y la legalización de documentos%5D por Pedro Satué.<br />
%5BTraducción jurídica|El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica%5D por David J. Deferrari.<br />
%5Bhttp://eldoctorhache.wordpress.com/tag/traduccion/|Nótulas sobre traducción%5D por Pablo Herrero Hernández en su bitácora ''El jardín cerrado''.<br />
%5B %5D<br />
---<br />
!! Diccionarios]]></description>
        <pubDate>Thu, 09 Nov 2006 14:05:15 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles.2006-11-09-14-05-15</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles and Books</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles%20and%20Books</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[María Nóbrega<br />
Walter Pizarro<br />
Adriana Russo<br />
%5B %5D<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Books%20by%20Translators|Books%5D<br />
Patricia Mazzucco<br />
Alejandra Hebe Maranghello<br />
Olivier Merlin Walch<br />
%5B %5D<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Reviews|Reviews%5D<br />
The Aeneid<br />
Das Nibelungenlied]]></description>
        <pubDate>Thu, 09 Nov 2006 14:01:20 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles%20and%20Books.2006-11-09-14-01-20</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles and Books</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles%20and%20Books</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[&lt;center&gt;<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Articles|Articles%5D<br />
María Nóbrega<br />
David J. Deferrari<br />
Pablo Herrero Hernández<br />
Julio A. Juncal<br />
María Nóbrega<br />
Walter Pizarro<br />
Adriana Russo<br />
David J. Deferrari<br />
<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Books%20by%20Translators|Books%5D<br />
Patricia Mazzucco<br />
Alejandra Hebe Maranghello<br />
Olivier Merlin Walch<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Reviews|Reviews%5D<br />
Das Nibelungenlied<br />
The Aeneid<br />
Das Nibelungenlied<br />
&lt;/center&gt;<br />
---]]></description>
        <pubDate>Thu, 09 Nov 2006 14:00:47 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles%20and%20Books.2006-11-09-14-00-47</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Traducción jurídica</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[''**&lt;big&gt;El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica''&lt;small&gt;&lt;A href="#_ftn1" name=_ftnref1&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/A&gt;&lt;/small&gt; por David J. Deferrari&lt;/big&gt;**<br />
&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/24707724@N00/291141065/" title="Photo Sharing"&gt;&lt;img src="http://static.flickr.com/116/291141065_5872922617_t.jpg" width="79" height="100" align="left" hspace="20" alt="D Deferrari 2" /&gt;&lt;/a&gt;<br />
Dos propuestas extremas suelen preocupar a quienes traducen textos jurídicos. Una sostiene que cada palabra y cada concepto pueden verterse conceptualmente de un idioma a otro. La otra desconfía de toda traducción y pone en duda su esencia, como los teólogos del Islam quienes desautorizan las traducciones del Corán, que por ser un texto de revelación divina, frustra cualquier traducción hecha por el hombre. Si bien los lectores de Blackstone o de los codificadores del ''Corpus Iuris'' no son ulemas, no faltará quien abrigue dudas parecidas respecto de la validez de la traducción jurídica. Como la caridad bien entendida empieza por casa, vale la pena reflexionar sobre cómo estos cuestionamientos afectan a la lengua española.]]></description>
        <pubDate>Tue, 07 Nov 2006 14:10:42 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica.2006-11-07-14-10-42</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Reviews</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Reviews</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[**&lt;big&gt;Reviews of translated works.&lt;/big&gt;**<br />
%5Bhttp://online.wsj.com/article/SB116198878005906543-search.html?KEYWORDS=das+nibelungenlied&COLLECTION=wsjie/6month|Das Nibelungenlied%5D, translated into English by Burton Raffel. See post %5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/11/see-latin-epic-for-21st-century-review.html|here%5D.<br />
%5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/11/see-latin-epic-for-21st-century-review.html|The Aeneid%5D, translated into English by Robert Fagles.<br />
%5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/11/see-latin-epic-for-21st-century-review.html|The Aeneid%5D, translated into English by Robert Fagles. See post %5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/11/see-latin-epic-for-21st-century-review.html|here%5D.<br />
---]]></description>
        <pubDate>Tue, 07 Nov 2006 04:55:41 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Reviews.2006-11-07-04-55-41</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Reviews</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Reviews</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[**&lt;big&gt;Reviews of translated works.&lt;/big&gt;**<br />
%5Bhttp://online.wsj.com/article/SB116198878005906543-search.html?KEYWORDS=das+nibelungenlied&COLLECTION=wsjie/6month|Das Nibelungenlied%5D, translated into English by Burton Raffel. See post %5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/11/see-latin-epic-for-21st-century-review.html|here%5D.<br />
%5Bhttp://transnotes.blogspot.com/2006/11/see-latin-epic-for-21st-century-review.html|The Aeneid%5D, translated into English by Robert Fagles.]]></description>
        <pubDate>Tue, 07 Nov 2006 04:54:59 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Reviews.2006-11-07-04-54-59</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Reviews</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Reviews</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[**&lt;big&gt;Reviews of translated works.&lt;/big&gt;**<br />
%5Bhttp://online.wsj.com/article/SB116198878005906543-search.html?KEYWORDS=das+nibelungenlied&COLLECTION=wsjie/6month|Das Nibelungenlied%5D, translated into English by Burton Raffel.]]></description>
        <pubDate>Tue, 07 Nov 2006 04:52:42 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Reviews.2006-11-07-04-52-42</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles and Books</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles%20and%20Books</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[David J. Deferrari<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Books%20by%20Translators|Books%5D<br />
Patricia Mazzucco<br />
Alejandra Hebe Maranghello<br />
Olivier Merlin Walch<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Reviews|Reviews%5D<br />
Das Nibelungenlied<br />
The Aeneid<br />
&lt;/center&gt;<br />
---]]></description>
        <pubDate>Tue, 07 Nov 2006 04:51:43 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles%20and%20Books.2006-11-07-04-51-43</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles and Books</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles%20and%20Books</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[**&lt;big&gt;Articles and Books by Translators&lt;/big&gt;**<br />
&lt;toc!!&gt;<br />
&lt;center&gt;<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Articles|Articles%5D <br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Articles|Articles%5D<br />
María Nóbrega<br />
Julio A. Juncal<br />
Walter Pizarro<br />
Adriana Russo<br />
David J. Deferrari<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Books%20by%20Translators|Books%5D<br />
%5Bhttp://transnotes.pbwiki.com/Reviews|Reviews%5D<br />
&lt;/center&gt;<br />
---<br />
&lt;views&gt; views]]></description>
        <pubDate>Tue, 07 Nov 2006 04:49:00 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles%20and%20Books.2006-11-07-04-49-00</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Traducción jurídica</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[''**&lt;big&gt;El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica''&lt;small&gt;&lt;A href="#_ftn1" name=_ftnref1&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/A&gt;&lt;/small&gt; por David J. Deferrari&lt;/big&gt;**<br />
&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/24707724@N00/291141065/" title="Photo Sharing"&gt;&lt;img src="http://static.flickr.com/116/291141065_5872922617_t.jpg" width="79" height="100" alt="D Deferrari 2" /&gt;&lt;/a&gt;<br />
"Pensemos en inglés", para comprender a nuestro interlocutor anglófono, pero escribamos en español.<br />
Versión revisada de la nota del mismo título publicada en el nº 55 de enero/febrero de 1999 de %5Bhttp://tinyurl.com/yxxkgb|puntoycoma%5D.<br />
&lt;A title="" href="#_ftnref1" name=_ftn1&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/A&gt;&lt;small&gt;Versión revisada de la nota del mismo título publicada en el nº 55 de enero/febrero de 1999 de %5Bhttp://tinyurl.com/yxxkgb|puntoycoma%5D.&lt;/small&gt;<br />
---]]></description>
        <pubDate>Tue, 07 Nov 2006 04:24:26 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica.2006-11-07-04-24-26</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Traducción jurídica</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA["Pensemos en inglés", para comprender a nuestro interlocutor anglófono, pero escribamos en español.<br />
Versión revisada de la nota del mismo título publicada en el nº 55 de enero/febrero de 1999 de %5Bhttp://tinyurl.com/yxxkgb|puntoycoma%5D.<br />
---<br />
&lt;views&gt; views]]></description>
        <pubDate>Tue, 07 Nov 2006 04:20:07 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica.2006-11-07-04-20-07</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Traducción jurídica</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/24707724@N00/291141065/" title="Photo Sharing"&gt;&lt;img src="http://static.flickr.com/116/291141065_5872922617_t.jpg" width="79" height="100" alt="D Deferrari 2" /&gt;&lt;/a&gt;<br />
Dos propuestas extremas suelen preocupar a quienes traducen textos jurídicos. Una sostiene que cada palabra y cada concepto pueden verterse conceptualmente de un idioma a otro. La otra desconfía de toda traducción y pone en duda su esencia, como los teólogos del Islam quienes desautorizan las traducciones del Corán, que por ser un texto de revelación divina, frustra cualquier traducción hecha por el hombre. Si bien los lectores de Blackstone o de los codificadores del ''Corpus Iuris'' no son ulemas, no faltará quien abrigue dudas parecidas respecto de la validez de la traducción jurídica. Como la caridad bien entendida empieza por casa, vale la pena reflexionar sobre cómo estos cuestionamientos afectan a la lengua española.<br />
En muy alto porcentaje, el inglés es hoy el idioma de partida de los documentos jurídicos de ámbito internacional.  Además, el francés jurídico y el español jurídico, por ejemplo, están naturalmente emparentados por su linaje romanista; no así el derecho angloamericano. De ahí que las traducciones de textos legales del inglés al español presenten mayores dificultades.]]></description>
        <pubDate>Tue, 07 Nov 2006 03:59:13 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica.2006-11-07-03-59-13</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Traducción jurídica</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/24707724@N00/291141065/" title="Photo Sharing"&gt;&lt;img src="http://static.flickr.com/116/291141065_5872922617_t.jpg" width="79" height="100" alt="D Deferrari 2" /&gt;&lt;/a&gt;<br />
Dos propuestas extremas suelen preocupar a quienes traducen textos jurídicos. Una sostiene que cada palabra y cada concepto pueden verterse conceptualmente de un idioma a otro. La otra desconfía de toda traducción y pone en duda su esencia, como los teólogos del Islam quienes desautorizan las traducciones del Corán, que por ser un texto de revelación divina, frustra cualquier traducción hecha por el hombre. Si bien los lectores de Blackstone o de los codificadores del ‘’<br />
''Corpus Iuris’’ no son ulemas, no faltará quien abrigue dudas parecidas respecto de la validez de la traducción jurídica. Como la caridad bien entendida empieza por casa, vale la pena reflexionar sobre cómo estos cuestionamientos afectan a la lengua española.<br />
En muy alto porcentaje, el inglés es hoy el idioma de partida de los documentos jurídicos de ámbito internacional.  Además, el francés jurídico y el español jurídico, por ejemplo, están naturalmente emparentados por su linaje romanista; no así el derecho angloamericano. De ahí que las traducciones de textos legales del inglés al español presenten mayores dificultades.<br />
El inglés es un idioma desprejuiciado. Pone pocos reparos a palabras o conceptos de otras lenguas y va evolucionando casi sin darse cuenta. Nuestra lengua, en cambio, trae consigo una tradición más marcada y preceptiva. El inglés es la ‘’lingua franca’’ de este siglo y lo fue del siglo pasado, como lo fueron el arameo, el griego y el latín o el francés en otros tiempos. Pero esas lenguas pertenecían a entornos geográficos y culturales más definidos, mientras que el inglés es el medio inevitable de comunicación de sociedades ubicadas en las antípodas, de aliados, neutrales o enemigos. Y que se hable y escriba internacionalmente en inglés significa muchas veces que se **piensa** en inglés. Esta afirmación conlleva consecuencias radicales y obliga a reparar en los puntos de contacto donde puedan producirse cortocircuitos de traducción entre el inglés y el español, es decir, en materia de cognados, de polisemia y de neologismos.<br />
El inglés es un idioma desprejuiciado. Pone pocos reparos a palabras o conceptos de otras lenguas y va evolucionando casi sin darse cuenta. Nuestra lengua, en cambio, trae consigo una tradición más marcada y preceptiva. El inglés es la ''lingua franca'' de este siglo y lo fue del siglo pasado, como lo fueron el arameo, el griego y el latín o el francés en otros tiempos. Pero esas lenguas pertenecían a entornos geográficos y culturales más definidos, mientras que el inglés es el medio inevitable de comunicación de sociedades ubicadas en las antípodas, de aliados, neutrales o enemigos. Y que se hable y escriba internacionalmente en inglés significa muchas veces que se **piensa** en inglés. Esta afirmación conlleva consecuencias radicales y obliga a reparar en los puntos de contacto donde puedan producirse cortocircuitos de traducción entre el inglés y el español, es decir, en materia de cognados, de polisemia y de neologismos.<br />
Al traducir textos legales es preciso estar alerta respecto de los falsos cognados o ''falsos amigos'': palabras idénticas o casi idénticas que, sin embargo, tienen significados distintos y a veces opuestos. El inglés usa sin empacho la polisemia para marcar significados diversos y para indicar distintas funciones gramaticales: ''Chair'' es silla, pero también se puede ''chair a meeting'' - presidir una reunión -; ''deliver a lecture from the chair'' - dictar cátedra -; ''be awarded a chair'', y  - ser designado profesor -. Nadie diría en español sillar una reunión, hablar desde la silla o ser designado a la silla, salvo, en este último caso, en un encuadre de Derecho Canónico y con mayúscula.<br />
El paso de falso amigo a neologismo y de éste a término consagrado no es siempre evitable. Algunas nociones suelen machacar tanto la materia gris que acaban por ser aceptadas en la práctica e incorporadas a los diccionarios, por ejemplo, los cognados ''franchise''/franquicia. Por franquicia se entendía el pago de derechos de aduana,  la porción de pérdidas y daños no reembolsable por el asegurador,  la utilización gratuita de servicios o la exención del pago de ciertos derechos. Por obra y gracia de la globalización, franquicia se utiliza cada vez más para referirse a un contrato del derecho angloamericano con características especiales de distribución y comercialización de productos y prestación exclusiva de servicios, que solía traducirse como contrato de concesión.<br />
También pueden afectar a los textos jurídicos en español términos y conceptos nacidos en contexto angloamericano, en un entorno cultural distinto.  Además de la manida globalización que ha reemplazado a mundialización, salvo en ciertos conventículos, valga mencionar ‘’empowerment’’, ‘’governance’’ o ‘’governability’’<br />
''empowerment'', ''governance'' o ''governability'', estas dos últimas palabrejas rescatadas del inglés del siglo XVIII, pero muy en boga en estos días. ''Governance'' quería y quiere decir ni más ni menos que ''buen gobierno'', ''buena administración y gestión públicas''. Como ahora está bien visto predicar que la administración de la ''res publica'', - de la cosa pública- debe ser ''buena'', es decir honesta y ordenada, pues ahí va ''gobernabilidad'' como reinvención de la pólvora.  Otro par semántico que ha hecho correr ríos de tinta y librar batallas campales en que se esgrimen diccionarios y otros objetos igualmente contundentes es el de ''gender''/género.  Género, no en sus significados gramaticales o textiles tradicionales, sino como eufemismo de sexo, o de condición o conducta sexuada o ''sexoespecífica''. Este eufemismo, cuya aplicación lleva a planteos casi victorianos, se emplea para indicar la identidad social o cultural y las prácticas que el medio asigna, o que ciertos grupos se asignan, con independencia del sexo biológico del sujeto. - debe ser ''buena'', es decir honesta y ordenada, pues ahí va ''gobernabilidad'' como reinvención de la pólvora.  Otro par semántico que ha hecho correr ríos de tinta y librar batallas campales en que se esgrimen diccionarios y otros objetos igualmente contundentes es el de ''gender''/género.  Género, no en sus significados gramaticales o textiles tradicionales, sino como eufemismo de sexo, o de condición o conducta sexuada o ''sexoespecífica''. Este eufemismo, cuya aplicación lleva a planteos casi victorianos, se emplea para indicar la identidad social o cultural y las prácticas que el medio asigna, o que ciertos grupos se asignan, con independencia del sexo biológico del sujeto.<br />
Un ejemplo ya histórico y no meramente anecdótico del ''pensar en inglés'', en que negociación política y traducción del diálogo internacional casi se fusionan, se dio a raíz de la Guerra de los Seis Días de 1967. Establecida una tregua, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas aprobó la resolución 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, en que consagró ciertos principios para el establecimiento de la paz.<br />
El examen de los borradores del texto de la resolución revela que ésta fue sobre todo una criatura del representante británico, Lord Caradon. El texto - original en inglés - de la resolución establecía como uno de los principios que entramaban la búsqueda de un consenso el retiro de las fuerzas armadas israelíes ‘''from territories occupied in the recent conflict'' (inciso i) del párrafo 1.). Esta frase se tradujo al español como retirada de las fuerzas armadas israelíes "de los territorios que ocuparon durante el reciente conflicto". El análisis formal de las dos frases refleja que mientras que el inglés ignora el artículo definido ''the''/los antes de ''territories'', la traducción al español lo incluye.<br />
Aunque en inglés y en español el uso del artículo no siempre se ajusta a los mismos cánones, para algunos, la ausencia del artículo definido en el texto en inglés de la resolución reflejaba una ambigüedad deliberada que permitía negociar la fijación de fronteras futuras que no coincidieran con las líneas de cesación del fuego de antes de 1967. Otros en cambio sostenían enfáticamente que ''territories occupied'' (territorios ocupados) significaba todos los territorios, interpretación que imponía el restablecimiento del ''status quo ante'', es decir, el regreso a las líneas de cesación del fuego de 1948. Las aclaraciones de voto en uno u otro sentido que siguieron a la aprobación de la resolución confirman que la inclusión o exclusión de ese modesto artículo definido no eran meros tiquismiquis traductoriles y reiteran la importancia que adquiere el idioma oficial en que se redacte -y en consecuencia se piense- el original de un texto.<br />
Aunque en inglés y en español el uso del artículo no siempre se ajusta a los mismos cánones, para algunos, la ausencia del artículo definido en el texto en inglés de la resolución reflejaba una ambigüedad deliberada que permitía negociar la fijación de fronteras futuras que no coincidieran con las líneas de cesación del fuego de antes de 1967. Otros en cambio sostenían enfáticamente que ''territories occupied'' (territorios ocupados) significaba todos los territorios, interpretación que imponía el restablecimiento del ''status quo ante'', es decir, el regreso a las líneas de cesación del fuego de 1948. Las aclaraciones de voto en uno u otro sentido que siguieron a la aprobación de la resolución confirman que la inclusión o exclusión de ese modesto artículo definido no eran meros tiquismiquis traductoriles y reiteran la importancia que adquiere el idioma oficial en que se redacte - y en consecuencia se piense - el original de un texto.<br />
Quizás, pues, la dificultad en traducir conceptos jurídicos dimana a veces de que distintos idiomas reflejan la realidad de manera diferente y que para traducir es preciso hacer abstracción de nuestra formación intelectual y profesional y sumergirse en la realidad mental del "otro" cuyo texto y, sobre todo, cuya intención procuramos entender. Por ejemplo, para un abogado de formación civilista las primeras lecturas de derecho angloamericano suelen ir acompañadas de desconcierto ante un aparente caos didáctico. Acostumbrado a doctrinas y códigos ordenados y jerarquizados, debe navegar el mar picado del ''Common Law and Equity'', en que sus categorías jurídicas, su práctica de aplicación de la jurisprudencia y de la división de poderes, o hacen agua o se van a pique.<br />
Cuando ideologías diversas coexisten, ‘’or otherwise’’, la traducción jurídica suele ser uno de los entornos en que se deben procurar esas inefables ''soluciones de avenencia'' de la diplomacia para conciliar a platónicos y a aristotélicos. El derecho y las doctrinas y normas por cuyo conducto se expresa responden a una realidad mucho más cambiante que la de las ciencias de la naturaleza. Es el producto de una lenta, dolorosa evolución, interrumpida constantemente por hipos de barbarie.  En el mejor de los casos, permite establecer cierto orden y armonía en las relaciones cotidianas de los individuos y de las agrupaciones o entidades en que los individuos se conglomeren, sean Estados o sociedades anónimas. En consecuencia, concebirlo como una estructura rígida, merecedora de respeto reverencial, sería imprudente y peligroso. Cuando además se confrontan dos sistemas jurídicos, elaborados en idiomas diferentes y que responden a evoluciones históricas distintas, la rigidez se torna, si es posible, aún más peligrosa, porque aumenta posibles animosidades e impide comprender, como decíamos antes, al ''otro'', cuya formación lo inclina, tal vez, a concebir las cosas con una óptica diversa a la nuestra. Supongamos que debiéramos traducir una frase tan sencilla - aparentemente - como ''the importance of jurisprudence as a source of law'', ¿es que acaso podemos ser fieles al original sin indagar el contexto en que esa frase fue pronunciada, sin saber quién la expresó ni con qué propósito?  A falta de un marco de referencia más preciso, diremos "la importancia de la jurisprudencia como fuente del derecho". Podríamos habernos equivocado radicalmente o tal vez podríamos haber acertado. Veamos: si esa frase fue pronunciada o escrita en su sentido habitual, nos habremos equivocado: para los angloamericanos ''jurisprudence'' puede ser lo que denominamos doctrina, ciencia o conocimiento del derecho expresado en las obras de los tratadistas y no ''jurisprudencia'' como interpretación judicial de la ley, como práctica judicial constante reflejadas en las colecciones publicadas de fallos y sentencias. Y sin embargo, si el ''otro'' que pronunció o escribió esa frase se ha ajustado a la terminología jurídica de los Estados Unidos,  ''jurisprudence'' puede ser sinónimo de ''case law o decisional law'' y habríamos traducido fielmente el concepto.<br />
Estos problemas de contexto y de mensaje no solo afectan al derecho sustantivo. El derecho procesal suele ser también campo fértil - o espinoso- para la traducción. La imaginación de nuestros procesalistas penales se verá por cierto acicateada para acertar con la traducció - para la traducción. La imaginación de nuestros procesalistas penales se verá por cierto acicateada para acertar con la traducción de ''plea bargaining'' del mismo modo que sus colegas anglófonos deberán recurrir a más de una pirueta semántica para conceptualizar en inglés a nuestro ''juez de instrucción''.<br />
Quienes hayan leído ''Alicia en el País de las Maravillas'' recordarán ese diálogo delicioso entre Alicia y el muy orondo Humpty Dumpty:<br />
- Cuando yo digo algo -, pontificó desdeñosamente Humpty Dumpty, - lo que digo significa lo que a mí se me ocurre, ni más ni menos - &lt;br&gt;- Pero -, respondió Alicia - la cuestión es saber cómo te las arreglas para que las palabras signifiquen tantas cosas diferentes - &lt;br&gt;- La cuestión es saber quién manda; eso es todo -  retrucó Humpty Dumpty.<br />
- Cuando yo digo algo -, pontificó desdeñosamente Humpty Dumpty, - lo que digo significa lo que a mí se me ocurre, ni más ni menos - &lt;br&gt; - Pero -, respondió Alicia - la cuestión es saber cómo te las arreglas para que las palabras signifiquen tantas cosas diferentes - &lt;br&gt; - La cuestión es saber quién manda; eso es todo -  retrucó Humpty Dumpty.<br />
El destino de Humpty Dumpty, al igual que de otros orondos y ovoides personajes fue acabar en tortilla.  Destino similar merecerían quienes, amparados en una autoridad temporaria o cuestionable, acudan a la terminología jurídica para instrumentar al derecho en pro de intereses, políticas y objetivos a veces mezquinos o muy pasajeros y ofrecen traducciones oportunistas y reñidas con el verdadero sentido de las normas.]]></description>
        <pubDate>Tue, 07 Nov 2006 03:58:45 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica.2006-11-07-03-58-45</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Traducción jurídica</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[**&lt;big&gt;El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica, por David J. Deferrari&lt;/big&gt;**<br />
&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/24707724@N00/291141065/" title="Photo Sharing"&gt;&lt;img src="http://static.flickr.com/116/291141065_5872922617_t.jpg" width="79" height="100" alt="D Deferrari 2" /&gt;&lt;/a&gt;<br />
Dos propuestas extremas suelen preocupar a quienes traducen textos jurídicos. Una sostiene que cada palabra y cada concepto pueden verterse conceptualmente de un idioma a otro. La otra desconfía de toda traducción y pone en duda su esencia, como los teólogos del Islam quienes desautorizan las traducciones del Corán, que por ser un texto de revelación divina, frustra cualquier traducción hecha por el hombre. Si bien los lectores de Blackstone o de los codificadores del ‘’Corpus Iuris’’ no son ulemas, no faltará quien abrigue dudas parecidas respecto de la validez de la traducción jurídica. Como la caridad bien entendida empieza por casa, vale la pena reflexionar sobre cómo estos cuestionamientos afectan a la lengua española.<br />
En muy alto porcentaje, el inglés es hoy el idioma de partida de los documentos jurídicos de ámbito internacional.  Además, el francés jurídico y el español jurídico, por ejemplo, están naturalmente emparentados por su linaje romanista; no así el derecho angloamericano. De ahí que las traducciones de textos legales del inglés al español presenten mayores dificultades.<br />
El inglés es un idioma desprejuiciado. Pone pocos reparos a palabras o conceptos de otras lenguas y va evolucionando casi sin darse cuenta. Nuestra lengua, en cambio, trae consigo una tradición más marcada y preceptiva. El inglés es la ‘’lingua franca’’ de este siglo y lo fue del siglo pasado, como lo fueron el arameo, el griego y el latín o el francés en otros tiempos. Pero esas lenguas pertenecían a entornos geográficos y culturales más definidos, mientras que el inglés es el medio inevitable de comunicación de sociedades ubicadas en las antípodas, de aliados, neutrales o enemigos. Y que se hable y escriba internacionalmente en inglés significa muchas veces que se **piensa** en inglés. Esta afirmación conlleva consecuencias radicales y obliga a reparar en los puntos de contacto donde puedan producirse cortocircuitos de traducción entre el inglés y el español, es decir, en materia de cognados, de polisemia y de neologismos.<br />
Al traducir textos legales es preciso estar alerta respecto de los falsos cognados o ''falsos amigos'': palabras idénticas o casi idénticas que, sin embargo, tienen significados distintos y a veces opuestos. El inglés usa sin empacho la polisemia para marcar significados diversos y para indicar distintas funciones gramaticales: ''Chair'' es silla, pero también se puede ''chair a meeting'' - presidir una reunión -; ''deliver a lecture from the chair'' - dictar cátedra -; ''be awarded a chair'', y  - ser designado profesor -. Nadie diría en español sillar una reunión, hablar desde la silla o ser designado a la silla, salvo, en este último caso, en un encuadre de Derecho Canónico y con mayúscula.<br />
Esa pluralidad de significados también ocurre en contexto jurídico y con términos aparentemente claros. Tomemos ''administration''. Sin entrar en usos obsoletos o literarios, ''administration''se traducirá, según su contexto, como el gobierno del Estado, la gerencia de una empresa, o un período presidencial de los Estados Unidos de América.  Un ''administrator'' es  un administrador, pero también puede ser un gerente, un liquidador, un síndico o un albacea. ''Bond'' quiere decir bono en el sentido de título de la deuda pública, pero también puede significar un pacto o compromiso, un mero vínculo o nexo, un pagaré, una cédula hipotecaria, una fianza o una garantía. ''Estate'' puede referirse a los bienes raíces y otras pertenencias de una persona viva o describir su patrimonio sucesorio. ''Fee'' puede ser el dominio absoluto sobre un inmueble en el ''Common Law'', un honorario por servicios prestados, una tasa o un derecho fiscal; y los ejemplos se multiplican.<br />
En los organismos políticos internacionales, dada la naturaleza de los temas que se suelen tratar y la urgencia con que se pretende resolverlos, sería ingenuo pensar que todas las soluciones se encuentren en los diccionarios, cuyo destino inevitable es nacer ya viejos. No es prudente, pues, rechazar dogmáticamente los neologismos, ya que la realidad le impide al idioma ceñirse a normas o teorías rígidas. Pero cuando hay en español palabras, giros o expresiones claras, descriptivas y lícitas, cabe resistirse a la moda de turno para forzar una ampliación semántica que corrompa el idioma. En otras palabras, cierta medida de prudencia y sentido común es necesaria para no acabar hablando en ''cocoliche'' angloamericano, como se diría en el Río de la Plata.<br />
El paso de falso amigo a neologismo y de éste a término consagrado no es siempre evitable. Algunas nociones suelen machacar tanto la materia gris que acaban por ser aceptadas en la práctica e incorporadas a los diccionarios, por ejemplo, los cognados ''franchise''/franquicia. Por franquicia se entendía el pago de derechos de aduana,  la porción de pérdidas y daños no reembolsable por el asegurador,  la utilización gratuita de servicios o la exención del pago de ciertos derechos. Por obra y gracia de la globalización, franquicia se utiliza cada vez más para referirse a un contrato del derecho angloamericano con características especiales de distribución y comercialización de productos y prestación exclusiva de servicios, que solía traducirse como contrato de concesión.<br />
También pueden afectar a los textos jurídicos en español términos y conceptos nacidos en contexto angloamericano, en un entorno cultural distinto.  Además de la manida globalización que ha reemplazado a mundialización, salvo en ciertos conventículos, valga mencionar ‘’empowerment’’, ‘’governance’’ o ‘’governability’’, estas dos últimas palabrejas rescatadas del inglés del siglo XVIII, pero muy en boga en estos días. ''Governance'' quería y quiere decir ni más ni menos que ''buen gobierno'', ''buena administración y gestión públicas''. Como ahora está bien visto predicar que la administración de la ''res publica'', -de la cosa pública- debe ser ''buena'', es decir honesta y ordenada, pues ahí va ''gobernabilidad'' como reinvención de la pólvora.  Otro par semántico que ha hecho correr ríos de tinta y librar batallas campales en que se esgrimen diccionarios y otros objetos igualmente contundentes es el de ''gender''/género.  Género, no en sus significados gramaticales o textiles tradicionales, sino como eufemismo de sexo, o de condición o conducta sexuada o ''sexoespecífica''. Este eufemismo, cuya aplicación lleva a planteos casi victorianos, se emplea para indicar la identidad social o cultural y las prácticas que el medio asigna, o que ciertos grupos se asignan, con independencia del sexo biológico del sujeto.<br />
Un ejemplo ya histórico y no meramente anecdótico del ''pensar en inglés'', en que negociación política y traducción del diálogo internacional casi se fusionan, se dio a raíz de la Guerra de los Seis Días de 1967. Establecida una tregua, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas aprobó la resolución 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, en que consagró ciertos principios para el establecimiento de la paz.<br />
El examen de los borradores del texto de la resolución revela que ésta fue sobre todo una criatura del representante británico, Lord Caradon. El texto - original en inglés - de la resolución establecía como uno de los principios que entramaban la búsqueda de un consenso el retiro de las fuerzas armadas israelíes ‘''from territories occupied in the recent conflict'' (inciso i) del párrafo 1.). Esta frase se tradujo al español como retirada de las fuerzas armadas israelíes "de los territorios que ocuparon durante el reciente conflicto". El análisis formal de las dos frases refleja que mientras que el inglés ignora el artículo definido ''the''/los antes de ''territories'', la traducción al español lo incluye.<br />
Aunque en inglés y en español el uso del artículo no siempre se ajusta a los mismos cánones, para algunos, la ausencia del artículo definido en el texto en inglés de la resolución reflejaba una ambigüedad deliberada que permitía negociar la fijación de fronteras futuras que no coincidieran con las líneas de cesación del fuego de antes de 1967. Otros en cambio sostenían enfáticamente que ''territories occupied'' (territorios ocupados) significaba todos los territorios, interpretación que imponía el restablecimiento del ''status quo ante'', es decir, el regreso a las líneas de cesación del fuego de 1948. Las aclaraciones de voto en uno u otro sentido que siguieron a la aprobación de la resolución confirman que la inclusión o exclusión de ese modesto artículo definido no eran meros tiquismiquis traductoriles y reiteran la importancia que adquiere el idioma oficial en que se redacte -y en consecuencia se piense- el original de un texto.<br />
Quizás, pues, la dificultad en traducir conceptos jurídicos dimana a veces de que distintos idiomas reflejan la realidad de manera diferente y que para traducir es preciso hacer abstracción de nuestra formación intelectual y profesional y sumergirse en la realidad mental del "otro" cuyo texto y, sobre todo, cuya intención procuramos entender. Por ejemplo, para un abogado de formación civilista las primeras lecturas de derecho angloamericano suelen ir acompañadas de desconcierto ante un aparente caos didáctico. Acostumbrado a doctrinas y códigos ordenados y jerarquizados, debe navegar el mar picado del ''Common Law and Equity'', en que sus categorías jurídicas, su práctica de aplicación de la jurisprudencia y de la división de poderes, o hacen agua o se van a pique.<br />
¿Y por qué no buscar una solución en la poesía?<br />
En su ensayo sobre la "Oda al Ruiseñor" de John Keats, Borges se preguntaba por qué los comentaristas literarios ingleses no percibieron que el poeta no se había referido a un ruiseñor específico escuchado una noche en un jardín de Hempstead, sino al arquetipo del ruiseñor, al ruiseñor de todos los lugares y todos los tiempos. Y dice Borges:<br />
Observa Coleridge que todos los hombres nacen aristotélicos o platónicos. Los últimos sienten que las clases, los órdenes y los géneros son realidades; los primeros, que son generalizaciones; para éstos, el lenguaje no es otra cosa que un aproximativo juego de símbolos; para aquéllos es el mapa del universo. El platónico sabe que el universo es de algún modo un cosmos, un orden; ese orden para el aristotélico, puede ser un error o una ficción de nuestro conocimiento parcial. (...) de la mente inglesa cabe afirmar que nació aristotélica. Lo real, para esa mente, no son los conceptos abstractos, sino los individuos; no el ruiseñor genérico, sino los ruiseñores concretos... Que nadie lea una reprobación o un desdén en las anteriores palabras. El inglés rechaza lo genérico porque siente que lo individual es irreducible, inasimilable e impar.<br />
Si trasponemos la argumentación borgiana al derecho, veremos que muchas veces tratamos a nuestros códigos y leyes como arquetipos platónicos a los que la realidad de cada caso, litigio o controversia debe ajustarse, mientras que un matiz aristotélico colorea la doctrina jurídica angloamericana, que parte de hechos particulares y examina en qué medida se ajustan a los hechos de otra controversia anterior, cuya solución judicial - ''the precedents contained in the case law'' - será invocada y aplicada a los hechos del presente.<br />
Cuando ideologías diversas coexisten, ‘’or otherwise’’, la traducción jurídica suele ser uno de los entornos en que se deben procurar esas inefables ''soluciones de avenencia'' de la diplomacia para conciliar a platónicos y a aristotélicos. El derecho y las doctrinas y normas por cuyo conducto se expresa responden a una realidad mucho más cambiante que la de las ciencias de la naturaleza. Es el producto de una lenta, dolorosa evolución, interrumpida constantemente por hipos de barbarie.  En el mejor de los casos, permite establecer cierto orden y armonía en las relaciones cotidianas de los individuos y de las agrupaciones o entidades en que los individuos se conglomeren, sean Estados o sociedades anónimas. En consecuencia, concebirlo como una estructura rígida, merecedora de respeto reverencial, sería imprudente y peligroso. Cuando además se confrontan dos sistemas jurídicos, elaborados en idiomas diferentes y que responden a evoluciones históricas distintas, la rigidez se torna, si es posible, aún más peligrosa, porque aumenta posibles animosidades e impide comprender, como decíamos antes, al ''otro'', cuya formación lo inclina, tal vez, a concebir las cosas con una óptica diversa a la nuestra. Supongamos que debiéramos traducir una frase tan sencilla - aparentemente - como ''the importance of jurisprudence as a source of law'', ¿es que acaso podemos ser fieles al original sin indagar el contexto en que esa frase fue pronunciada, sin saber quién la expresó ni con qué propósito?  A falta de un marco de referencia más preciso, diremos "la importancia de la jurisprudencia como fuente del derecho". Podríamos habernos equivocado radicalmente o tal vez podríamos haber acertado. Veamos: si esa frase fue pronunciada o escrita en su sentido habitual, nos habremos equivocado: para los angloamericanos ''jurisprudence'' puede ser lo que denominamos doctrina, ciencia o conocimiento del derecho expresado en las obras de los tratadistas y no ''jurisprudencia'' como interpretación judicial de la ley, como práctica judicial constante reflejadas en las colecciones publicadas de fallos y sentencias. Y sin embargo, si el ''otro'' que pronunció o escribió esa frase se ha ajustado a la terminología jurídica de los Estados Unidos,  ''jurisprudence'' puede ser sinónimo de ''case law o decisional law'' y habríamos traducido fielmente el concepto.<br />
Estos problemas de contexto y de mensaje no solo afectan al derecho sustantivo. El derecho procesal suele ser también campo fértil -o espinoso- para la traducción. La imaginación de nuestros procesalistas penales se verá por cierto acicateada para acertar con la traducción de ''plea bargaining'' del mismo modo que sus colegas anglófonos deberán recurrir a más de una pirueta semántica para conceptualizar en inglés a nuestro ''juez de instrucción''.<br />
Quienes hayan leído ''Alicia en el País de las Maravillas'' recordarán ese diálogo delicioso entre Alicia y el muy orondo Humpty Dumpty:<br />
- Cuando yo digo algo -, pontificó desdeñosamente Humpty Dumpty, - lo que digo significa lo que a mí se me ocurre, ni más ni menos - &lt;br&gt;- Pero -, respondió Alicia - la cuestión es saber cómo te las arreglas para que las palabras signifiquen tantas cosas diferentes - &lt;br&gt;- La cuestión es saber quién manda; eso es todo -  retrucó Humpty Dumpty.<br />
El destino de Humpty Dumpty, al igual que de otros orondos y ovoides personajes fue acabar en tortilla.  Destino similar merecerían quienes, amparados en una autoridad temporaria o cuestionable, acudan a la terminología jurídica para instrumentar al derecho en pro de intereses, políticas y objetivos a veces mezquinos o muy pasajeros y ofrecen traducciones oportunistas y reñidas con el verdadero sentido de las normas.<br />
Por su historia y proyección geográfica y por el peso específico que vayan adquiriendo sus hablantes en el mundo, el español es una de las lenguas con más futuro. La pereza con que ha evolucionado en los cien años pasados no justifica que se lo atropelle con invasiones que ignoran vocablos y conceptos existentes. Con justificada iracundia, un anterior Director de la Real Academia Española fulminaba en una editorial a quienes - y lo habremos comprobado más de una vez en la jerga administrativa - nos endilgan a todos la condición de "usuarios", sin atender a la riqueza de posibilidades que esconde ese sustantivo, ya que puede significar automovilistas, peatones, parroquianos, bañistas, drogadictos, pasajeros, paseantes, clientes, consumidores, lectores o fieles, ya sea que "usemos" automóviles, aceras, bares, playas, narcóticos, trenes, parques, supermercados, libros o templos. Son esas carencias de matiz las que empobrecen al idioma y reducen es español a dialecto de factoría.<br />
El derecho es uno de los instrumentos imperfectos pero necesarios del diálogo entre distintos sistemas de vida. El ámbito internacional y los idiomas en que se expresan sus actores debe ser un entorno de préstamos y de enriquecimiento recíproco ''at arm's length''/en pie de igualdad. Tal es quizás el equilibrio que debemos procurar en la traducción jurídica.<br />
"Pensemos en inglés", para comprender a nuestro interlocutor anglófono, pero escribamos en español.<br />
---<br />
&lt;views&gt; views]]></description>
        <pubDate>Tue, 07 Nov 2006 03:53:00 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica.2006-11-07-03-53-00</guid>
      </item>
          <item>
        <title> added Traducción jurídica</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[**<big>El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica, por David J. Deferrari</big>**

<a href=\"http://www.flickr.com/photos/24707724@N00/291141065/\" title=\"Photo Sharing\"><img src=\"http://static.flickr.com/116/291141065_5872922617_t.jpg\" width=\"79\" height=\"100\" alt=\"D Deferrari 2\" /></a>
]]></description>
        <pubDate>Tue, 07 Nov 2006 03:20:53 +0000</pubDate>
        <category>add</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Traducci%C3%B3n%20jur%C3%ADdica.2006-11-07-03-20-53</guid>
      </item>
          <item>
        <title> edited Articles</title>
        <link>http://transnotes.pbworks.com/Articles</link>
        <author>email@hidden ()</author>
        <description><![CDATA[%5BApostilla|La apostilla de La Haya y la legalización de documentos%5D por Pedro Satué.<br />
%5BTraducción juriídica|El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica%5D por David J. Deferrari.<br />
---<br />
!! Diccionarios]]></description>
        <pubDate>Tue, 07 Nov 2006 03:19:00 +0000</pubDate>
        <category>mod</category>
        <guid>http://transnotes.pbworks.com/Articles.2006-11-07-03-19-00</guid>
      </item>
      </channel>
</rss>